Español en América

enero 14, 2011

Crisis de deuda y colocaciones financieras

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:44 pm

En este blog de “colocaciones” como lo ha calificado la catedrático de lengua y experta lingüista en lexicografía Margarita Alonso Ramos, nos esforzamos en la enseñanza de las unidades fraseológicas como frasemas y colocaciones léxicas por su constante presencia en el discurso sea oral o escrito.
En los lenguajes de especialidad las colocaciones son omnipresentes. En nuestras investigaciones sobre corpus reducidos formados por textos financieros de diarios digitales encontramos un sinfín de coocurrencias léxicas como locuciones, opacas para los no expertos, y mucho más frecuentes son las colocaciones que aparecen en un porcentaje altísimo en estos textos digitales de información financiera.
Pero no sólo su aparición es alta sino que la creación de estas unidades casi siempre binarias es un fenómeno que se produce a diario. En efecto, la situación de los mercados financieros motivada por la crisis económica que no termina, origina situaciones nuevas que obligan a la innovación léxica.
Las creaciones léxicas proceden en su mayor parte del inglés, anglicismos, sean formas simples o poliléxicas, casi siempre colocaciones.
Nuestro estudio lo hacemos apoyándonos en textos breves obtenidos de los diarios digitales de información económica Expansión.com, El Economista.es, de España y, el Wall Street Journal estadounidense en su edición en español.
En un trabajo anterior publicado en este blog en un corpus sacado del diario digital Expansión, en concreto un comunicado de prensa de una compañía cárnica cotizada en el parqué madrileño, se relacionaban un 33% del total de las formas como colocaciones léxicas que denominábamos “financieras”.
Explicamos que las colocaciones son muy abundantes en las lenguas de especialidad como el español de los negocios, el español de la salud o el lenguaje informático, este último también en crecimiento exponencial por la innovación tecnológica.
Los múltiples cursos del “español de los negocios” sean para alumnos convencionales o para profesores que luego impartan estas enseñanzas, adolecen del estudio de los corpus financieros y, ninguno de los observados a través de Internet, contempla ni siquiera la terminología de “colocaciones léxicas”. Es verdad que el “aspecto léxico” en la enseñanza del español sea lengua materna, segunda lengua o lenguaje específico está olvidado y podemos decir que es el patito feo de los currículos.
Consideramos que el aprendizaje del léxico del español de los negocios sean de vocablos monoléxicos o de las combinaciones que presentan restricciones, casi siempre binarias de la lengua, es imprescindible para entender esta lengua de especialidad.
Además, es preciso tener en cuenta ese crecimiento constante de nuevos términos e incorporarlos a los cursos.
La presencia de la “crisis de deuda” produce infinitas combinaciones casi siempre no libres o restringidas por el uso constante de los medios de comunicación, como “calificación de deuda”, “calificación de crédito”, “proporciones de deuda”, “perspectiva negativa” (la perspectiva positiva por desgracia no existe), “perspectiva de los mercados”, “financiar el déficit”, “deuda soberana”, “cifras de deuda” y así sucesivamente.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: