Español en América

febrero 10, 2011

Book crossing

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:46 am

El Instituto Cervantes se suma a las iniciativas de fomento de la lectura con el “book crossing” innovación léxica anglófona que tiene por finalidad el poner a disposición del público libros de forma gratuita, que denominan “libres”.
En determinados puntos o lugares los centros, o el público depositan sus libros para que otros lectores los lean y, por supuesto, los devuelvan en el sitio de origen.
El enlace http://www.bookcrossing-spain.com , cerebro del concepto, que recomiendo su visita, se presenta como una “comunidad de amantes de los libros”. La iniciativa es más que digna de aplauso y animo a todos los lectores que se sumen a este proyecto gratificante.
La biblioteca de la sede central del Instituto Cervantes ha “liberado” cien libros para que los usuarios los puedan leer. El proyecto que me parece excelente se va a extender a todas las sedes del Cervantes en el mundo.
Desde el punto de vista léxico la colocación inglesa “book crossing”, anglicismo importado por el Cervantes se podría traducir como “cruce de libros” o “libroslibres”.
Nos parece irrelevante la importación de la voz inglesa y su calco en español, me imagino que la Fundéu pondrá el grito en el cielo y se movilizará con sus vigilantes del idioma para reprimir al Instituto Cervantes por el uso de este anglicismo…
No llegará la sangre al río y lo trascendente es la idea que se debería extender a todos los ámbitos administrativos, colegios, fundaciones para divulgar la lectura que es tan necesaria para la mejora de la cultura, del léxico y de la comprensión lectora y al final, para evitar el fracaso escolar.
Si los inquisidores de la Fundéu pretenden castellanizar la colocación léxica deberían darse prisa, en este caso con razón, ya que el uso y la repetición en los medios y en internet del anglicismo “book crossing” pueden fijarlo en nuestro léxico. Conocen los lectores nuestra opinión de que es preferible mantener el extranjerismo por su fuerza expresiva que buscar un mal sucedáneo cuyo significado no sea contundente como la voz original.
En Cervantes TV escuchamos el término “becero” calificativo del lector de “libros libres”. Es posible que la audición no sea perfecta o mi oído tampoco, de manera que acudo a mi amigo el señor Google, que me remite al enlace de bookcrossing-spain y aparece un “libero porque soy becero”. ¿Becero es el lector de libros libres o las personas que se registra en la web de bookcrossing? Nueva voz para añadir al léxico hispano.
El Cervantes en su web del diez de febrero publica una exposición en su sede milanesa cuyo nombre “Is this Spain?” desconcierta no sólo al más puro jamón pata negra ibérico, sino incluso a los vigilantes de la lengua que han debido dar un respingo en sus poltronas léxico-semánticas de la Fundéu. ¿Qué nos pasa de tanto pedir pureza léxica, nos hemos ido al otro lado? De tanto pensar se nos va la olla y el director de la institución cervantina en Milán se propone difundir la lengua inglesa. Puede que la situación lingüística y cultural anglófona nos produce lástima y pena y tomamos la iniciativa solidaria de promover todo lo que sea inglés, incluso a través de Spain, ese trocito de Europa nada colonizado y cuya expansión cultural y su nivel educativo sorprenden al mundo global.
Si unas gotas de humor negro pueden condimentar el texto, nos alarma la falta de cerebro de alguno de los que se supone que promueven nuestra cultura. Lo único que nos falta es, en los Institutos Cervantes, promover el inglés.

Anuncios

2 comentarios »

  1. Hola, Mercedes.
    No alcanzo a entender esos continuos ataques a la Fundéu, incluso antes de la hayamos dicho algo, como hace hoy en su artículo.
    Trabajo en este sitio desde que lo crearon Luis María Anson y Fernando Lázaro Carreter, allá por 1980, con el nombre de “Departamento de Español Urgente” de la Agencia Efe, y nunca, a lo largo de estos 30 años, he percibido que actuásemos como inquisidores.
    Nos limitamos, durante 25 años, a asesorar a los redactores de la Agencia Efe, y los últimos 5 años ampliamos (con la transformación en “Fundación del Español Urgente”)nuestros servicios de asesoría a todos los medios de comunicación en español, en América y en España, que soliciten nuestra ayuda.
    Ese es nuestro trabajo, en el que yo tengo la suerte de aprender algo nuevo todos los días.
    Parte de ese trabajo es enviarles (por medio de la Agencia Efe) a los medios de comunicación una nota lingüística diaria, que es la que después aparece publicada en nuestra página, y en esas notas, como en cualquier sugerencia sobre el uso del español, puede haber cosas discutibles, e incluso se nos pueden colar errores; pero siempre de buena fe y nunca con el criterio de imponer nada a nadie, y mucho menos con espíritu inquisidor.
    Saludos cordiales.

    Comentario por Alberto Gómez Font — febrero 11, 2011 @ 8:59 am | Responder

  2. Se me coló un “la” en la primera línea… Los de la Fundéu (sobre todo yo) también somos víctimas de las erratas.

    Comentario por Alberto Gómez Font — febrero 11, 2011 @ 9:01 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: