Español en América

febrero 13, 2011

Paráfrasis: la leche bebe el gato

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:35 pm

Celebramos más de 400 trabajos y había pasado por alto la paráfrasis en el sentido lingüístico que consiste en formular con unas palabras dadas que forman un sintagma una frase diferente.
Acudimos a los diccionarios oficiales para ver si estamos en el error o vamos por el buen camino.
El DRAE produce tres definiciones de paráfrasis. La primera, y especifica que es un sustantivo femenino, la explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o inteligible. La segunda, la traducción en verso en la cual se imita el original, sin verterlo con escrupulosa exactitud. Finalmente la tercera: frase que, imitando en su estructura otra conocida, se formula con palabras diferentes.
Desde nuestra humilde opinión, el concepto vulgar de la paráfrasis es el último que formula el DRAE, es decir un cambio en la expresión de una frase con palabras distintas.
El Lexilogos galo define la “paraphrase” como primera acepción la misma que nos da el DRAE y que explico como “concepto vulgar”, es decir: desarrollo explicativo de un texto a menudo difuso y difícil que hace que se explique el contenido sin añadir nada al significado.
El diccionario francés abre la puerta a una interpretación o comentario desfavorable. Como equivalente a la paráfrasis.
Al final, el Lexilogos nos ofrece el concepto lingüístico de paráfrasis: operación de reformulación que conduce a un enunciado que contiene el mismo significado, pero cuyo significante es diferente, sobre todo, más largo.
Según Greimas, lingüista francés de origen estonio y creador de los conceptos de isotopías de superficie que alcanzaron un éxito considerable hace unos años, explica:
“La paráfrasis se concibe como uno de los dos modos de producción y reconocimiento del significado, y más precisamente, como la forma paradigmática por oposición a la forma sintagmática que consistiría en su captación como intencionalidad”.
Si vamos al verbo “parafrasear”, estaremos explicando con otras palabras un determinado texto, es decir, una interpretación exacta o aproximada de su significado.
Como hemos indicado con anterioridad es una paráfrasis habitual la transformación de un verso a prosa.
La etimología última de paráfrasis son las formas griegas “pará”, al lado de, y “frasis”, locución.
Una paráfrasis es también una “figura retórica” que amplifica o precisa la explicación de un concepto explicado en un texto.
El concepto de paráfrasis según la TST
La Teoría Significado-Texto que pretende modelizar la lengua desde la producción de un significado por un locutor, describe la paráfrasis, o mejor dicho las paráfrasis en plural, como las diferentes posibilidades que ofrece la lengua para expresar un significado.
Considera la TST la traducción como una paráfrasis interlingüística. Se aleja, por tanto, de las ideas tradicionales de paráfrasis.
La lengua como fenómeno discreto y difícil de modelizar no admite principios que existen en otras disciplinas como el archiconocido de “el orden de los factores no altera el producto”. En las lenguas el alterar la posición de los sintagmas o de las formas produce cambios sustanciales del significado.
Es el caso de “los tiempos cambian” colocación léxica que hace referencia a las diferencias de costumbres, tradiciones e ideas a lo largo de las épocas históricas. No significa lo mismo “cambia el tiempo”, en singular, que siendo también colocación no tiene el mismo significado que la primera. Cuando “cambia el tiempo” pasamos de una situación meteorológica a otra y, que nada tiene que ver con los “tiempos cambian”. Pudiera pensarse que una colocación es paráfrasis de la otra. Nada que ver tienen ambas colocaciones con la paráfrasis y mucho menos con la idea parafrástica de la TST que como hemos escrito consiste en las distintas posibilidades lingüísticas de exponer un significado.
Desde la Gramática construcciones como “El gato bebe leche”, correcta y usual y “La leche bebe el gato”, también sintagmáticamente perfecta pero desde el significado no es aceptable. Por la anterior combinación se pudiera deducir la prevalencia del significado sobre la Gramática, o por lo menos, la trascendencia del significado en el discurso. En nuestros trabajos demostramos que tanto el léxico que deriva del significado como éste son los ejes centrales de la producción oral y escrita y que están por encima de la Norma, que por otro lado es implícita y automática.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: