Español en América

marzo 23, 2011

Fraseología o frasemas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:38 pm

Pocos son los temas que concitan más atención que los que discurren junto a la fraseología.
En otras especialidades los trabajos son escasos, pero en esta parte trascendental del léxico que, además, recoge la cultura de los pueblos, las investigaciones, manuales y diccionarios, abundan.
Contribuimos en este blog con numerosos posts dedicados al léxico, no en vano nos llaman el “Blog de las colocaciones”. Sin embargo, nuestras publicaciones más visitadas en la red son las dedicadas a “Proverbios, paremias, frases hechas, refranes, etc.” que reciben numerosos lectores a diario y que totalizan varios miles en el último año.
La fraseología interesa a los expertos, a los estudiantes de lenguas y a los lectores preocupados en aumentar su caudal léxico, no en vano las frases reflejan el vocabulario de los hablantes y son una forma de medir su “calidad”.
La TST o Teoría Significado-Texto que pretende que el Significado prevalece sobre el Texto y de la que somos seguidores, produce una clasificación de estas “frases” que se ajusta y clasifica como anillo al dedo estas expresiones.
Empleamos la forma “expresiones” para englobar a todas ellas aún a riesgo de cometer algún error de concepto.
La TST y la mayor parte de los autores consideran que locuciones y expresiones son palabras sinónimas. La TST prefiere calificar las expresiones opacas o no composicionales como LOCUCIONES o FRASEMAS.
No entra tanto en su división como “locuciones verbales” o “locuciones adjetivas” (algunas las denominan “adjetivales”), etc. sino en su calificación global de “expresiones opacas” cuyo significado no se deduce del significado individual de sus componentes.
Lo cierto es, y todo el mundo estará de acuerdo, que estos FRASEMAS hay que enseñarlos en clases de lengua tanto materna como segundas.
Para los nativos, si previamente, han escuchado estas locuciones, las podrán comprender y si las graban en su lexicón, podrán utilizarlas en producción. Los no nativos necesitarán de la ayuda de sus profesores para averiguar su significado inextricable.
La duda es si incluimos en la “Fraseología” a las colocaciones o combinaciones binarias de la lengua, más o menos transparentes y cuyo significado casi siempre se puede deducir del de sus integrantes. También es necesaria su enseñanza tanto en LM como en L2 puesto que presentan restricciones en la elección del colocativo a partir de la base.
La base de la colocación es la que “manda” en el Significado aportando la mayor parte del esfuerzo semántico. El colocativo que es elegido por la base, pierde al acompañarla una buena parte de su Significado y su elección presenta ciertas restricciones. Es decir, que una base para combinarse y producir el Significado pretendido por el locutor no se combina con cualquier colocativo. Su elección suele venir restringida.
Una de las características de la TST en sus intentos de modelizar la lengua es la humildad de sus planteamientos, en el sentido de no pretender estar en posesión de la verdad absoluta.
Sus conceptos como dicen Polguère y Mel’cuk sus creadores y desarrolladores, “están en constante revisión”. Cuanto más se estudia un tema, más se acerca uno a la verdad, pero a veces surgen dificultades y, en el caso de las lenguas al ser éstas irregulares, arbitrarias y en muchos casos absurdas, nos encontramos que esa maldita excepción rompe un supuesto caso de modelización.
Lo mismo ocurre en los intentos de “clasificar” y/o producir una tipología para las “frases” de manera que lo que propone hoy la TST, mañana puede aparecer otro “ingrediente” que modifica lo anterior.
Mel’cuk en un trabajo recientísimo de 2011, “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…”, publicado por la OLST de la Universidad de Montreal, en el que recalca (2011:3) que “el número de frasemas de una lengua se considera muy elevado, se trata de millones o incluso de decenas de millones de expresiones que, no siendo libres, deben ser incluidas en los diccionarios de la lengua”.
Il est clair qu’avec la diversité et le nombre élévé des phrasèmes, ils doivent occuper une place d’honneur dans un dictionnaire. Les phrasèmes sont beaucoup plus nombreux que les lèxemes, et pour cette raison, un bon dictionnaire de la langue doit être un dictionnaire de phrasèmes”. Mel’cuk (2011:13).
Esta idea de que los diccionarios deben ser de frasemas y no de lexemas o formas simples, no es nueva en la TST. Mel’cuk lo recalca hasta la saciedad y, por supuesto, que un diccionario de frasemas y de formas sería de gran utilidad para la enseñanza de lenguas.
Propone una nueva clasificación de la fraseología que consideramos central para la enseñanza del léxico y necesaria su exposición. Mañana la expondremos con detalle.

Anuncios

1 comentario »

  1. Hola, este programa sirve para hacer frases sinonimas enteras, no palabras!.
    Puede ser útil: http://www.informaticaautonomos.com/aplicaciones/frases-sinonimas.php

    Comentario por Felipe — abril 7, 2011 @ 12:08 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: