Español en América

marzo 24, 2011

Frasemas II

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:40 pm

Para Mel’cuk y la TST, la reciente reformulación de la “nomenclatura” fraseológica altera el concepto inicial de “frasema” que pasa de ser una combinación no composicional o en términos semánticos opaca a ser una “combinación plurilexemática no libre”.
Es decir, que un frasema puede ser una combinación más o menos transparente o más o menos sujeta a restricción pero no necesariamente tiene que ser opaca.
Mel’cuk, con más precisión denomina a los frasemas:
“Enunciado multilexemático no libre”.
La pregunta que nos hacemos a continuación, ya que la definición de frasema es “negativa”, ¿qué es una combinación libre de la lengua?
Las denomina “enunciados” en vez de combinaciones. Preferimos en algunos casos llamarlos “sintagmas”, aunque Mel’cuk elige en esta exposición “enunciado”.
Su definición de “enunciado multilexemático libre”:
“Es libre, si y solamente si, si no tiene ninguna restricción en el eje paradigmático, es decir, si su significado y cada uno de sus componentes léxicos son seleccionados por el locutor estrictamente por sus propiedades lingüísticas, es decir, independientemente de los otros componentes”. Por supuesto, que los enunciados libres son composicionales y, cada uno de sus componentes puede ser reemplazado por otro sinónimo sin que chirríe el enunciado.
Mel’cuk señala que los enunciados libres de una lengua son infinitos que se componen de un número finito de unidades léxicas o lexemas mediante otro número igualmente finito de reglas sintagmáticas.
Pone un ejemplo de combinación restringida en francés “peinture fraîche”, cartel que se suele poner para indicar que se acaba de pintar una superficie; en español no escribimos “pintura fresca”, sino “recién pintado”. Los ingleses lo hacen más difícil, “wet paint” o pintura húmeda (siempre la traducción directa o literal, que vemos, no funciona).
Con toda evidencia tanto la española “recién pintado” como la francesa “peinture fraîche” son combinaciones no libres o frasemas, no tanto por su opacidad o transparencia sino por su restricción de combinatoria.
Queremos advertir que en español el sintagma “pintura fresca” es correcto desde el prisma de la sintaxis, no así desde el uso que no es el habitual.
Inicialmente para Mel’cuk y la TST frasema era sinónimo de locución. En la nueva formulación terminológica, los frasemas engloban a las locuciones, pero señala varios otros tipos de frasemas.
Clasificación de los frasemas: (según Mel’cuk):
Los clasifica desde un doble punto de vista:
El primero, según la naturaleza de las restricciones:
a) Frasemas léxicos (él los llama “lexicales”): el locutor pretende expresar un significado para una situación determinada pero la elección de los lexemas que componen el frasema está restringida.
Pone como ejemplo “prestar atención”: el locutor elige “atención” pero para el significado buscado sólo el verbo “prestar” se puede combinar con “atención”, sin que cambie el significado. Podíamos decir “tomar atención” “coger atención” u otros verbos similares, pero el sustantivo atención, en este caso, solamente puede combinarse con “prestar”. Hay que tener en cuenta que el significado central de “prestar” poco o nada tiene que ver con atención. Es un caso claro de restricción léxica. Y este tipo de frasemas se les llama “frasemas léxicos”.
b) Frasemas semántico-léxicos: el significado “global” del frasema es un “todo” o “significado único” que el locutor quiere expresar. En definitiva, que no parte en su cerebro de una forma como “atención” y luego busca su complemento, sino que al pretender un significado “global” lo encuentra en forma de un “conjunto prefabricado”. Ejemplo: “prohibido aparcar” o “salvo imprevisto” o “excepto imprevistos”.
Desde una perspectiva semántica, Mel’cuk los divide en:
c) Frasemas composicionales: si el significado del “bloque” (chunk) coincide con la suma del significado de sus componentes. En el caso de “recién pintado” es composicional.
Aclara que la no composicionalidad no debe confundirse con el criterio que usamos habitualmente de opacidad versus transparencia. Según Mel’cuk y estamos de acuerdo con el lingüista, la transparencia tiene sus grados. Pone un ejemplo de un frasema que es equivalente tanto en francés como en español “coger el toro por los cuernos” (“prendre le taureau par les cornes”) que es según el criterio semántico, no composicional. Pero, su significado, al ser metafórico es casi transparente para un locutor nativo. Otro caso muy diferente sería la transparencia para un no nativo y, por supuesto, que no fuera francés. Mel’cuk opina:
Il est donc important de ne pas confondre l’opacité/la transparence psycologique d’une expresión, qui est assez subjective et relève d’un phénomene continue, avec sa compositionnalité, qui est objective et discrète. (Il existe, bien entendu, une corrélation entre la non-compositionnalité et l’opacité: une expresión compositionnelle est nécessairement transparente; mais cette corrélation n’est ni directe, ni linéaire. Soulignons que l’opacité/transparence a des degrés –c’est une propriété continue, de type plus ou moins, alors que la compositionnalité/la non-compositionnalité est une propriété strictement binaire.”
De la doble clasificación léxica o semántica Mel’cuk deduce tres tipos de frasemas (luego los subdividirá en otra tipología en función escalar).
Cruza lo que denomina las dos dimensiones, la referente a las restricciones léxicas y la segunda motivada por restricciones semántico-léxicas. La combinación de los dos ejes dimensionales produce cuatro tipos mayores de frasemas, uno de los cuales según Mel’cuk es imposible que exista que es la confluencia entre los frasemas no composicionales y los semántico léxicos.
De esta manera quedarían tres grandes grupos de frasemas que los califica como:
A) Frasemas léxicos y, a la vez, no composicionales: son las Locuciones.
B) Frasemas léxicos y a la vez composicionales: son las Colocaciones, y
C) Frasemas semántico-léxicos y composicionales que es una nueva formulación que bautiza como “clichés”.
Antes de terminar, aportamos una información que creemos central para explicar los clichés y su origen.
El DRAE lo hace provenir del francés:”Lugar común, idea o expresión demasiado repetida o formularia”-
El diccionario francés Lexilogos: lo define en figurado: “Expresión toute faite devenue banale à force d’être répétée; idée banale généralement exprimée dans des termes stéréotypés”.
Los clichés son un fenómeno francés extendido a otras lenguas.
Mañana seguiremos con la graduación de la TST de las Locuciones que las subdivide en
Locuciones fuertes o completas
Semi-locuciones
Locuciones débiles que clasifica como quasi-locuciones

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: