Español en América

abril 7, 2011

Corpus IV:enseñanza del léxico y corpus

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 9:49 am

La enseñanza del léxico tanto en la LM como en la L2 debe tener en cuenta los factores culturales e incorporar el léxico cultural, sobre todo en el caso de los alumnos no nativos que necesitan esas referencias.
Algunos especialistas en la enseñanza del léxico prefieren la enseñanza del “léxico en contexto”.
Nuestra opinión es que una Metodología del léxico debe considerar el léxico en su conjunto:
A) Su significado independiente del contexto. Es uno de los postulados de la Teoría Significado-Texto que pretende que el Significado expresado en un Texto es y no es otro que el que el locutor pretende producir.
B) Su significado dependiente del contexto. Es la concepción de la Teoría Contextualista británica en la que para averiguar el Significado es suficiente el Contexto. Nuestra posición no es otra que la de la TST en la que prevalece el Significado del locutor. La objeción es que el Texto es casi siempre el objeto de análisis para establecer cuál es el Significado.
C) Su significado y relaciones con la cultura de la lengua meta y la lengua de origen del alumno y,
D) Su combinatoria: una forma es un nodo de la red de la lengua que posee relaciones semánticas con un número casi ilimitado de palabras.
E) La explicación del funcionamiento de la lengua.
F) Efectuar una reflexión sobre los porqués. El léxico bien explicado permite a los alumnos pensar.
Cuando queremos organizar una Metodología para la enseñanza del léxico no tenemos más remedio que apoyarnos en los pilares anteriores, ya que el punto de partida para la ampliación-didáctica del léxico es un Texto. Lo podemos llamar, un Corpus ya que la idea de Corpus como contenedor de palabras engloba desde un microrrelato hasta el CORDE de la RAE. Por supuesto que preferimos trabajar con Corpus breves. También en nuestra Metodología emplearemos los conceptos que permiten el análisis de los Corpus, entre los que mezclamos términos lingüísticos unas veces, con el análisis manual de un texto y otras con la aplicación de programas informáticos.
Si introducimos conceptos sencillos sobre los corpus es, como explicamos antes, y usamos Internet, no es por que los necesitemos per se, sino porque el empleo de diccionarios en línea y corpus en la web, motivan a los alumnos y aumentan sus ganas de investigar –descubrir- por sí mismos el léxico de la lengua.
Otra razón de establecer, dentro de nuestra Metodología, recursos en la web es porque el fomento del autoaprendizaje es una de las recomendaciones de la Escuela de Lenguas Modernas de Graz porque consigue que los alumnos prosigan en solitario el aprendizaje del léxico sin contar con el apoyo de los profesores.
Por supuesto que, lo expresado en el último párrafo puede ser una exageración en el caso de estudiantes de segundas lenguas que siempre necesitarán el concurso de los profesores. Los alumnos de español lengua materna siempre que dispongan de textos, diccionarios y corpus electrónicos en Internet podrán, si siguen nuestro método, aumentar su caudal léxico sin el concurso de los docentes.
En nuestra Metodología insistimos en la parte central de la enseñanza del léxico que no es otra que la combinatoria restringida, locuciones, colocaciones y clichés que los alumnos no pueden descubrir por sí mismos en producción y que es el núcleo de la lengua y que según Polguère y Mel’cuk “cohesionan el discurso de los locutores”.
Ni que decir tiene que la utilización por los hablantes de frasemas es síntoma de calidad de vocabulario y dominio de la lengua.
Las colocaciones aumentan a una velocidad de vértigo mientras que las locuciones disminuyen por su falta de uso y, que, cada vez más la lengua usada es la oral en su registro coloquial olvidándose los frasemas que, por consiguiente, tienden a desaparecer.
Si lo antedicho constituye el punto de partida de la enseñanza del léxico y el pilar en el que nos apoyamos son los Corpus e Internet, no podemos dar un repaso a los errores frecuentes actuales en la ampliación del léxico propuesta por determinados currículos, manuales y docentes.
Son frecuentes las “listas de palabras”, los ejercicios de derivación morfológica, las familias de palabras y el típico ejercicio de lectura de un texto y, cuando se encuentra una palabra desconocida, el acudir al diccionario.
También son habituales los ejercicios de completar los huecos (los Klose, por su autor), los de ofrecer dos listas de palabras o familias enfrentadas e intentar encontrar la solución poniendo cada palabra con su familia, etc.
Vayamos a la crítica: los Klose son ejercicios inútiles, las listas de palabras, otro tanto de lo mismo; los ejercicios de colocar “cada oveja con su pareja”, idem de lienzo.
El objetivo perseguido es difícil y complicado: aprender palabras y su combinatoria. Pero, y el pero es la clave en nuestra opinión (que es la de la TST), la combinatoria no es un capricho sino el truco, la manera de relacionar formas (palabras) que ya existen fijadas en nuestro cerebro (lexicón) por conocer su significado y que si las combinamos con otras, encontraremos relaciones de tipo semántico o, incluso morfológico ya existentes consiguiendo que se establezcan en nuestra mente.
Por esta razón de “perseguir” las redes de nuestro lexicón es interesante la Metodología centrada en locuciones y colocaciones que al ser combinaciones de palabras representan los “nodos” de estas redes cerebrales.
De la Metodología tradicional de didáctica del léxico preferimos las “familias de palabras” porque representan una agrupación semántica y siempre son prioritarias este tipo de redes.
Tampoco menospreciamos las derivaciones morfológicas por dos motivos: el primero porque en los diccionarios el 60% de sus entradas lo constituyen estas formas derivadas a partir de una “madre”. Y que en nuestra creación terminológica de “frecuencia asociada”, inventada “ad hoc” para la enseñanza de segundas lenguas, aprovechamos a los cognados y su estrecho parentesco semántico interlingüístico, para, a partir de una determinada forma (palabra), aprender una retahíla de derivaciones morfológicas en la lengua meta a partir de otra en la lengua origen de los alumnos. (siempre y cuando el grupo de estudiantes pertenezca a una única lengua en origen). La misma observación si escribimos un manual que debe circunscribirse a una sola lengua.
En este caso de los cognados las derivaciones morfológicas nos permiten aprender con rapidez un elevado número de formas a partir de unas palabras conocidas en la lengua origen de los aprendientes.
Aplicación de los Corpus al léxico:
Elegimos un corpus hiperbreve que lematizamos. La lematización de un corpus es muy pedagógica porque los alumnos al lematizar un texto repasan conceptos “gramaticales” como la conjugación verbal o la flexión.
Incluso alumnos, niños y niñas del segundo ciclo de primaria, ansiosos de aprender, la lematización les motiva a seguir en sus casas “lematizando”. Es una idea “nueva” que aprenden y consiguen entender que sea la palabra que sea la que aparece en el Corpus, su LEMA o su ENTRADA en el diccionario, por ejemplo, en el caso de un verbo es su INFINITIVO.
Les hacer comprobar que las ENTRADAS de los diccionarios en el caso de verbos es por su INFINITIVO.
Los lectores que conocen estos pequeños detalles me permitirán las repeticiones, las mayúsculas, pero el objetivo es que los alumnos REFLEXIONEN y la lengua y los ejercicios que propongo persiguen:
• La ampliación del léxico
• El establecimiento de redes semánticas en el cerebro de los alumnos y su relación con otras ya establecidas.
• La reflexión sobre la lengua y algunos de sus conceptos
• El empleo de Internet y sus recursos para la investigación y
• El autoaprendizaje del léxico

Otros autores critican el empleo en la “ampliación léxica” de Corpus en los que se refleje un lenguaje excesivamente “culto” y “unitario” de la lengua. Nos parece irrelevante la observación.
Lo que sí se requiere es la explicación de que en la lengua, y en la española aún más, existen varios registros (coloquial, etc.) y variedades en función de la región, país o grupo social en el que nos situemos.
En los más de 440 post escritos en el “Español en América” dedicamos varios al “Español estándar” que sin ánimo de ofender a nadie, perseguimos como uno de nuestros objetivos, frente a la “postura de la RAE” en su Nueva Gramática de organizar nuestra lengua en torno a seis variedades en función del ámbito geográfico, una variedad estánd únitaria.
Nuestra opinión difiere de estos doctos académicos en el sentido matemático de que la lengua camina (y no sólo la nuestra) hacia una globalización y uniformización de manera que Internet y el periodismo digital impondrá una variante única más temprano que tarde.
Es por tanto, improcedente y extemporánea la propuesta de las 22 Academias de establecer un español sobre la base de seis variedades estándar.
Los Corpus CREA y CORDE de la RAE reconocen todas las variaciones posibles del español al incluir en ellos textos americanos y peninsulares al 50%.
El análisis sintagmático partiendo de esos corpus, no es tarea sencilla, no así el análisis de coocurrencias o de descubrimiento de formas monolexemáticas, siendo en la práctica imposible “descubrir” en los textos de los CREA y CORDE si una determinada fracción pertenece a una u a otra variedad estándar.
Mi suposición es, y así lo expreso en innumerables trabajos, que el 99% de la producción escrita en español pertenece a la “variedad estándar peninsular”. Otro gallo cantaría en lo referente a los corpus orales en los que con seguridad total, en las producciones americanas se revelaría la existencia de otra sintaxis diferente de la estándar.
Seguiremos D. M. con ejercicios en Internet apoyados en Corpus y Diccionarios en línea.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: