Español en América

abril 21, 2011

Diccionario de aprendizaje ELE: español de los negocios

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:48 am

El concepto español de un diccionario de aprendizaje difiere en gran medida de lo que en otros países conciben como tal.
Entre los diferentes paradigmas de diccionarios se encuentra el de Picoche y Roland para enseñanza del francés.
Nuestra propuesta mucho más humilde que el diccionario de Jacqueline Picoche va dirigida a la creación por los alumnos de su propio diccionario.
Es un modelo de actividad de ampliación del léxico que va encaminada lema tras lema a que los alumnos construyan un diccionario a partir de sus necesidades y centros de interés.
En el enfoque comunicativo el alumno es el centro del aprendizaje y siguiendo ese criterio es él y nadie más que él quien debe dirigir qué partes de la lengua le interesan.
Por consiguiente el diccionario será privado y cada alumno decidirá, a partir de unas actividades léxicas, qué partes, segmentos o familias le interesan.
Así el alumno que pretenderá estudiar el español de los negocios le ayudaremos a partir de corpus de diarios digitales del español financiero, crear su propio léxico específico y desarrollar su combinatoria.
El interesado en el turismo o en el vino porque al regresar a su país necesitará conocer ese léxico, le iniciaremos en la metodología que le permita desarrollar su léxico a partir de textos específicos.
No necesitará de grandes desembolsos económicos ni de la adquisición de costosos diccionarios. Sólo necesitará un ordenador y una conexión Internet.
Nos apoyaremos en el diccionario de la RAE, el DRAE, http://www.rae.es, de corpus específicos que encontraremos en la web y de nuestra particular metodología.
Tomemos como ejemplo un texto del español de los negocios y un vocablo típico: banco:
El DRAE en su sexta acepción define banco como “Empresa dedicada a realizar operaciones financieras con el dinero procedente de sus accionistas y de los depósitos de sus clientes”.
Procede explicar también de las acepciones que nos ofrece el diccionario, las más usuales y/o frecuentes: 1.- Asiento, con respaldo o sin él, en que pueden sentarse varias personas. 2.- Madero grueso escuadrado que se coloca horizontalmente sobre cuatro pies y sirve como de mesa para muchas labores de los carpinteros, cerrajeros, herradores y otros artesanos. La 4.- En los mares, ríos y lagos navegables, bajo que se prolonga en una gran extensión. 5.- Conjunto de peces que van juntos en gran número.
Combinatoria:
• Banco de sangre
• Banco de peces
• Banco de ojos
• Banco azul: en el congreso el conjunto de asientos donde se coloca el Gobierno
• Banco Central:
o Banco Central Europeo
o Banco de España
• Banco de arena
• Banco de datos
• Banco de hielo
• Banco de niebla
• Banco de pruebas
• Calentar banco o calentar banquillo
• Estar en el banco
• Billete de banco

La comprobación del uso de las anteriores locuciones/colocaciones la haremos por medio de los corpus del español CREA y CORDE:
La advertencia previa al alumno: las colocaciones serán más frecuentes en el Corpus CREA, del español actual que en el CORDE o “corpus viejo”.
La segunda advertencia es la polisemia de “formas” (palabras) y también de “formas polilexemáticas” que pueden ser combinaciones libres, colocaciones y locuciones en función de su menor o mayor restricción léxica.
La última advertencia en el sentido de la restricción concierne a que en los lenguajes específicos las restricciones son muy abundantes y es preciso conocerlas para evitar errores en la producción o traducción de sintagmas.
Finalmente, la elección de determinadas formas como banco, no sólo nos permite avanzar en el léxico de la especialidad elegida, sino en el español “general”.
Así con banco, aprenderemos combinaciones restringidas como banco de niebla, banco de datos o banco de sangre.
Banco central: 420 casos en CREA y en CORDE: 6 casos
Banco de niebla: 1 caso en el CORDE y en el CREA 13 casos, y para su plural, bancos de niebla, 39 casos en el CREA y en el CORDE ninguno.
Bancos de arena en el CREA, 25 casos y en CORDE, 58 casos
Para banco de arena, en el CORDE, 42 casos y en CREA, 17 casos.
Banco de datos, en CREA 150 casos y en CORDE ninguno.
Billete de banco, en CREA, 22 casos y en CORDE, 25 casos
Para su plural, billetes de banco, 81 casos en el CREA y 70 casos en el CORDE.
Para banco central europeo, 11 casos en el CREA y ninguno en el CORDE.
La utilización del CREA y del CORDE sirve para comprobar el uso, mayor o menor y si una posible coocurrencia es usual.
Corpus de http://www.eleconomista.es del veinte de abril de 2011:
Titular: “Sólo tres miembros del BoE quisieron subir los tipos mientras Suecia los eleva al 1,75%”.
Texto:
Tres miembros del Comité de Política Monetaria del Banco de Inglaterra (BoE) votaron este mes a favor de subir los tipos de interés, frente a los 6 que decidieron mantenerlos en el actual 0,5%. La preocupación general sobre la recuperación económica sigue pesando más que el miedo a las presiones inflacionistas, por lo que un encarecimiento del precio del dinero parece todavía lejano. Una situación que contrasta con la de otras economías como la de Suecia, donde hoy se han subido los tipos al 1,75%, “
“Los inversores han retrasado las apuestas sobre el primer aumento de las tasas en Reino Unido a noviembre, según datos recogidos por Tullet Prebon. Hasta hace poco, una inflación al 4% en el país empujaba a pensar al mercado que el aumento de tipos estaría próximo.”
“Andrew Sentance mantuvo su llamada de subir los tipos el 1%, desde su mínimo histórico del 0,5%, mientras que Martin Weale y Spencer Dale apostaron por colocar el precio del dinero en el 0,75%. El resto de miembros del Comité de Política Monetaria, incluido el gobernador de la entidad Mervyn King, votaron por mantener las tasas. Adam Posen, además, conservó su propuesta de aumentar el programa de compra de bonos”.
Dudas sobre el crecimiento:
“Según los detalles de la reunión de dos días celebrada a principios de abril, la mayoría de los miembros del Comité consideró que era prematuro subir el precio del dinero por los problemas de crecimiento de la economía del Reino Unido”.
“Aún es demasiado pronto para saber si la desaceleración en el crecimiento en el final de 2010 ha sido temporal o si la debilidad en los indicadores actuales de gasto de los hogares adelanta una debilidad más prolongada”. , explican las minutas de la reunión del BoE celebrada el pasado 7 de abril en Londres”.
“Además los seis integrantes que votaron por mantener los tipos sin cambios consideraron que los problemas de la deuda en los países de la zona del euro suponen un riesgo para el Reino Unido”.
“A pesar de que el BoE estima que la inflación, que está en el 4%, puede subir en los próximos meses y llegar al 5%, los miembros del comité señalaron de forma mayoritaria que aunque hay un riesgo de que el aumento de las expectativas de inflación puede provocar efectos de segunda ronda como el aumento de los salarios, “no hay evidencia hasta ahora de que vayan a cristalizar”.
“Suecia eleva los tipos al 1,75%”
“El que sí se ha decidido elevar los tipos de interés ha sido el Banco Nacional de Suecia (Riksbank) que hoy ha anunciado una subida de 0,25% puntos, hasta el 1,75%”.
“El Riksbank en un comunicado ha explicado que el esperado anuncio obedece al objetivo de estabilizar la inflación cerca del objetivo del 2% y evitar un uso de los recursos demasiado alto de ahora en adelante”.
“La economía sueca sigue creciendo a buen ritmo, tanto las exportaciones como la demanda interna evolucionan con fuerza, las inversiones van a mayor velocidad y crecen rápido. La situación del mercado de trabajo también mejora, lo que se espera traiga consigo sueldos crecientes, destacó el Banco Nacional de Suecia”.
“El Riksbank mantuvo su pronóstico para la evolución de los tipos en los próximos años de modo que cuenta con que suban al 2,5% en el primer trimestre de 2010, al 3,2% en el 2013 y al 3,6% en 2014”.

Análisis léxico-combinatorio del texto:
Indicamos en los lenguajes específicos la abundancia de colocaciones/locuciones que es preciso conocer. Extraemos del texto las combinaciones más usadas:
• Política monetaria
• Tipos de interés
• Recuperación económica
• Presiones inflacionistas (ver tensiones inflacionistas)
• Precio del dinero
• Mínimo histórico
• Precio del dinero (segunda vez)
• Política monetaria (segunda vez)
• Mantener los tipos (mantener el tipo –polisemia-)
• Compra de bonos
• Precio del dinero (tercera vez)
• Problemas de crecimiento
• Desaceleración en el crecimiento (o desaceleración del crecimiento)
• Mantener los tipos (segunda vez)
• Problemas de la deuda
• Suponen un riesgo
• Expectativas de inflación
• Tipos de interés
• Elevar los tipos de interés (comparar con tasas de interés)
• Crecer a buen ritmo
• Demanda interna
• Mercado de trabajo
• Evolución de los tipos (comparar con evolución de las tasas)

Notas:
1ª) En el caso de la colocación desaceleración en el crecimiento nos podemos plantear la duda si es o no correcta frente a desaceleración del crecimiento. La solución es acudir al CREA para verificar cuál es la más usual.
2ª) Comparar en el CREA elevar los tipos de interés con elevar las tasas de interés.
3ª) Ídem, mantener los tipos y mantener las tasas.
4ª) Verificar la polisemia de mantener el tipo.

Observaciones:
1ª) Comprobar la proporción de “combinaciones restringidas” en el texto y medir las “palabras” totales para calcular la proporción de colocaciones/locuciones en relación al número total de palabras. Para que el porcentaje sea correcto, eliminar los guarismos y los nombres propios.

2ª) La construcción de nuestro particular diccionario de aprendizaje del español de los negocios comprende:
• Partir del término banco y relacionar las acepciones de este vocablo que nos interesen.
• Relacionar las combinaciones usuales específicas de banco
• Relacionar las combinaciones usuales no específicas de banco
• A partir del texto dado, extraer las colocaciones y verificar el uso en el corpus CREA para en los casos de duda sobre si son o no colocaciones resolver la calificación.
• En los casos de supuesta polisemia de alguna colocación:
o Verificar en el DRAE las posibles acepciones
o Nuevamente verificar en los corpus CREA y CORDE la posible polisemia, su uso y las diferencias entre un contexto “normal” y el contexto específico del “español de los negocios”.

3ª) Al relacionar las combinaciones más frecuentes sean o no colocaciones, en algunos casos el alumno desconocerá su significado. En estos supuestos, en el diccionario de aprendizaje se definirán las combinaciones desconocidas en principio, en lengua española. En el hipotético caso que el estudiante no posea un elevado nivel de español, se traducirá en el diccionario de aprendizaje a su lengua de origen.
4ª) REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea] Corpus diacrónico del español. http://rae.es [veinte de abril de 2011]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea] Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es [veinte de abril de 2011]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: