Español en América

mayo 16, 2011

Campo de juego versus terreno de juego

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 2:45 pm

Leemos en el Wall Street Journal del quince de mayo de 2011 en su edición en español titulado: ¿El regreso del Donald Trump latino? en el que se redacta o traduce del inglés algunas colocaciones como “campo de juego” que no son correctas desde el prisma del uso, aunque sí lo es desde la perspectiva del sintagma.
Comentamos en multitud de ocasiones la necesidad de diccionarios de colocaciones español-inglés para traductores, periodistas, profesores no nativos de español o aficionados a la lengua española.
Los errores son producto de esa tendencia a la traducción literal de las formas sin tener en cuenta que la lengua produce restricciones en su combinatoria.
A los traductores carentes de las armas suficientes para expresar con corrección en nuestra lengua los textos procedentes del inglés y, más aún cuando los originales proceden den inglés americano y se traduce sin considerar esas restricciones lo que se originan son escritos que no responden al uso del español.
Veamos lo que nos indican los corpus CREA y CORDE:
Para “terreno de juego”:
CORDE: 21 casos
CREA: 648 casos
Para “campo de juego”, no usual y empleada por el WSJ:
CORDE: 16 casos
CREA: 227 casos
Conforme a lo esperado:
En el mismo diario y fecha, el Wall Street Journal en un artículo que alude al rescate de Portugal “mayor a lo esperado” interpretamos que el titular es erróneo y debería escribirse “conforme de lo esperado”.
Una y otra posibilidad pueden ser correctas, y tienen o pueden tener significados diferentes.
Si nos atenemos al uso, es otro criterio que impone restricciones y convierte una combinación sintagmáticamente correcta en otra que se percibe como errónea.
El caso que nos ocupa difiere de la “restricción léxica” a la que aludimos pero es otra forma de verificar el empleo de una combinación.
Si acudimos al CORDE y CREA:
Para “de lo esperado”
En CORDE: 30 casos y en
CREA: 268 coocurrencias. El uso en el corpus actual se impone.
Para “a lo esperado”:
En el CORDE: 1 caso y
En el CREA: 45 casos.
El uso es mayor en la combinación “de lo esperado” entre otras razones porque el empleo “de lo esperado” es el correcto.
Cuando un periodista escribe : “mayor de lo esperado” frente a la otra posibilidad de “mayor a lo esperado”, la primera es correcta y la segunda no.
Como indicamos antes, en el supuesto de la combinación:
“conforme a lo esperado” frente a “conforme de lo esperado”, es la primera la que se lleva el oro de la corrección.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [quince de mayo de 2011]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual, http://www.rae.es [quince de mayo de 2011]

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: