Español en América

mayo 25, 2011

Electo, elegido y predestinado

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:19 pm

El verbo elegir posee dos participios uno regular, elegido y otro irregular, electo.
El DRAE define como electo a la persona elegida o nombrada para un empleo “mientras no toma posesión”.
Es decir que los recién elegidos concejales y diputados en las pasadas elecciones municipales pueden ser considerados “electos” mientras no toman posesión de sus cargos.
Los franceses denominan “élus” a sus cargos públicos antes y después de su toma de posesión, consideración más lógica que la reflexión del diccionario académico que distingue entre el antes y el después.
Si seguimos la onda de “elegido” el DRAE no produce ninguna definición sino un sinónimo “predestinado” y entre paréntesis: escogido por Dios para lograr la gloria.
No se entiende la “metodología” de los lexicógrafos oficiales que unas veces definen un lema y en otros sin que se conozca la razón, nos proporcionan como en este caso un sinónimo.
Para “predestinado” el diccionario nos da tres acepciones, la primera “que fatalmente tiene que acabar de una manera determinada”; la segunda “elegido por Dios desde la eternidad para lograr la gloria” y la última “dicho de un marido: Engañado o carnudo”.
No guardan mucha relación que encadena el DRAE las definiciones de electo, elegido y predestinado que se entrelazan a través de las definiciones de los lemas anteriores.
La Fundación del Español Urgente se alinea con la tesis del diccionario en el sentido de definir electo como la persona elegida antes de haber tomado posesión de su cargo… si nos tomamos la molestia de visitar los corpus académicos para verificar el empleo de “electo”, en el CORDE, los contextos no permiten muchas veces comprobar quien tiene la razón ya que como sostiene la teoría TST, Significado-Texto es el productor del significado quien tiene la llave y no el contexto.
Nuestra verificación en los innumerables ejemplos de contexto del CORDE, sólo en:
“…Obispo electo de Urgel, y después, en 1965, de Cartagena; murió en Espinardo el 22 de Setiembre de 1704”, en la obra de 1872 “Murcia que se fue” de Fuentes y Ponte, en el ejemplo no se deduce que “electo” signifique el obispo que no ha tomado posesión de su cargo sino el significado de “elegido”, en línea con el concepto francés de “élu” con el que nos solidarizamos en cuanto a su empleo y significado.
La lexicografía comparativa con otras lenguas nos parece, junto a la comprobación de los corpus, la metodología más adecuada para encontrar los significados que pueden estar en duda.
Lo que está claro es que el empleo de formas y combinaciones cambia diacrónicamente no sólo por la influencia de otras lenguas como puede ser el caso del inglés o el francés sino por la extensión metafórica.
En nuestra comprobación en el CREA, el corpus actual del español, el empleo de “electo” va en paralelo a la definición del DRAE y la opinión de la Fundéu.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es [24 de mayo de 2011]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus del español actual. http://rae.es [24 de mayo de 2011]

1 comentario »

  1. Precisamente ayer la Fundéu distribuyó una nota sobre el último cambio relacionado con ña palabra “electo”:
    http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-electo-usos-correctos-957.html
    Saludos.

    Comentario por Alberto Gómez Font — mayo 26, 2011 @ 8:53 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: