Español en América

mayo 26, 2011

Caen temprano las acciones

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:31 pm

Cervantes maltratado: las acciones caen temprano.
Nuestra especialidad es el léxico y en especial las unidades polilexemáticas, combinaciones de varias formas de la lengua, colocaciones y expresiones con significado único y casi siempre no composicional.
Si estas unidades son abundantes en la lengua tanto en su registro coloquial como en el literario y periodístico, son más frecuentes y difíciles en los lenguajes específicos.
Estamos construyendo un corpus del “español de los negocios” que denominamos “Corpus del Español Financiero” cuyo objetivo es alcanzar un millón de palabras con textos procedentes de los diarios digitales “Expansión.com”, “El Economista.es” y en menor medida “CincoDías.com”.
A parte también construimos para su comparación con el anterior, un Corpus con textos del Wall Street Journal en su edición en español.
La finalidad es comparativa entre textos originales de traducciones periodísticas procedentes del original inglés y los redactados por periodistas españoles.
Dos son los aspectos a comprobar: uno la corrección léxica de los escritos del Wall Street Journal y, el análisis léxico de las colocaciones extraídas de ambos Corpus.
Un avance de nuestra investigación es la comprobación de un artículo cuyo titular, “Las acciones caen temprano tras publicación de datos económicos” que a ojos vista choca por lo inusual de la combinación elegida: Las acciones caen temprano. Las manzanas pueden caer temprano o la lluvia cae temprano pero las acciones caen a la apertura.
La doble vertiente del uso combinatorio y del empleo en este lenguaje financiero de términos como “apertura” que sustituye a “temprano” o el “cierre” que cierra el paso a “tarde”, por ejemplo y, sin ir más lejos, nos obliga a reflexionar sobre la “exigencia léxica” o la necesidad de conocer un vocabulario específico de cada lengua o jerga de especialidad.
Más adelante el mismo artículo menciona Producto Interno Bruto cuando el término adecuado es Interior que debiera de sustituir a Interno.
Al mencionar el “camino de la recuperación” se indica que “aún está muy accidentado”. En principio, son las personas las que sufren los accidentes y no los caminos… Se puede hablar de que la senda de la recuperación es lenta pero nunca accidentada.
Cuando las acciones suben no se suele escribir “ascienden”; los que ascienden son los ascensores; las acciones suben o bajan, aumentan su precio, pero no ascienden.
Son correctas colocaciones en el artículo de marras:
• Superar las expectativas
• Crecimiento del empleo
• Tasa anual ajustada
• Ritmo moderado
• Seguro de desempleo
Podemos tener dudas en cuanto a “ganancia trimestral” frente a “beneficio trimestral” en la que la segunda colocación está más lexicalizada y se prefiere a la primera combinación libre.
• Estimaciones de los analistas
• Datos económicos
• Trimestre fiscal, año fiscal

Lo anterior reafirma nuestra tesis de la necesidad de construir diccionarios o glosarios específicos de terminología financiera tanto en sus formas monolexemáticas como en sus combinaciones frecuentes y más o menos opacas.

Otro titular que llama poderosamente la atención de los lectores en el mismo Wall Street Journal: “Mercados emergentes pequeños…”. El artículo menciona como “pequeños países a Sri Lanka, Pakistán, etc.”, que no son ni mucho menos pequeños sino países muy poblados con “economías pobres” o de reducido tamaño, que, no es lo mismo.
Puede aplicarse también como usual “países en vías de desarrollo”.
Cuando el periódico on line habla de “canasta de fondos”, la colocación correcta es “cesta de fondos”: la traducción literal del inglés no funciona.
En otro artículo del mismo diario digital: “la compañía proyectó ganancias” no se puede estimar usual aunque desde el sintagma la combinación es correcta.
Las “compañías prevén beneficios”. Proyectar y ganancias se desechan frente a prever o estimar y se prefiere beneficio a ganancia. Sólo en el caso de las repeticiones, se prefiere para evitar su abuso el sustituir los vocablos por otros.
Se prefiere “ventas” a “ingresos” y, “previsiones” a “estimaciones” aunque volvemos a repetir lo expresado en el párrafo anterior: son vocablos correctos pero el uso repetido obliga a los más usuales. Es la servidumbre a pagar en las lenguas de especialidad que son más “jergas” que “lenguas”.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: