Español en América

junio 21, 2011

Gobernanza, buen gobierno y léxico

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:42 pm

La RAE da validez a gobernanza, forma poco usada y puesta de moda muy recientemente en alusión a la crisis económica que subsiste en nuestras deprimidas economías occidentales.
Vemos que la repetición en los medios de comunicación y, sobre todo en la prensa escrita provoca la lexicalización de formas monolexemáticas y combinaciones pluriformes casi siempre procedentes de préstamos y/o calcos procedentes de la lengua inglesa.
Aunque el diccionario oficial admite la palabreja que se refiere al gobierno de un organismo o ente público, no se documenta ningún caso en el CORDE o corpus diacrónico del español que comprende textos desde los orígenes hasta la reciente fecha de 1976.
En el CREA o corpus del español actual sólo se registran 14 casos, apareciendo por primera vez “gobernanza” en 2002 y se registra la última en 2004 fecha en la que la RAE paraliza las incorporaciones de nuevos textos.
El significado de “gobernanza” es “buen gobierno” y, no es bien aceptada por su origen inglés algo forzado.
Más aún en estos tiempos de crisis de deuda, crisis económica, de bonos basura y un largo etcétera de términos financieros espeluznantes, el hablar de “gobernanza” suena a broma pesada.
Tiempos en los que los políticos después del derroche de fondos públicos, ayudas europeas, déficits presupuestarios y quiebra no sólo de bancos, cajas, ayuntamientos, comunidades autónomas, sino de valores morales, se les ocurre mencionar el fracaso escolar y que la educación hay que “flexibilizarla”.
Forma parte de la lengua o jerga de los políticos el empleo de una terminología que parece que dice algo cuando lo que se pretende es lanzar una cortina de humo sobre un tema candente como es el fracaso y/o abandono escolar.
La especialidad de este blog es el léxico y su metodología de aprendizaje en la que incluimos una “vía léxica” no sólo para remediar el fracaso sino para mejorar el repertorio lingüístico de los locutores sean nativos o alumnos de segunda lengua.
La relación entre léxico, lectura y, por ende comprensión lectora, y al final el susodicho fracaso es evidente y las investigaciones del neurolingüista Michael Paradis, la última en 2009 y los trabajos de Germain y Netten apoyados en las anteriores, ponen de manifiesto la estrecha relación entre las carencias léxicas y la falta de comprensión lectora.
Para implantar la “vía léxica” no se necesitan cuantiosas inversiones: sólo la voluntad de remediar el problema y poner en manos de especialistas la metodología apoyada en la TST o Teoría Significado-Texto demostrada ampliamente por los lingüistas francófonos de la Universidad de Montreal y, los trabajos antes mencionados de Germain y Netten en los que proponen ejercicios orales para la ampliación léxica olvidándose de la Gramática.
Por supuesto que esta metodología de incrementar el léxico en sus formas monolexemáticas y combinaciones más o menos restringidas de la lengua como colocaciones y locuciones no impide la formulación de sencillas estructuras sintagmáticas en los primeros niveles de enseñanza de la lengua que deben ser orales.
La Gramática como conocimiento explícito sólo es necesaria para reafirmar lo aprendido en el oral y explicar la irregularidad de la flexión verbal.
En los primeros niveles en los que los alumnos se inician en la lengua la Gramática es más un obstáculo que una ayuda, por lo que se debe prescindir del aprendizaje de complicadas reglas gramaticales que llevan a la desmotivación de los alumnos.
El estudiante que se inicia en una segunda lengua tiene varios objetivos, el primero es comunicarse lo antes posible en la lengua meta en el oral, aprender el mayor léxico posible porque le ayuda a mejorar esa comunicación y al final aprobar esos exámenes de los certificados DELE que tienen su “parte escrita” y por ello se precisa la maldita Gramática; pero siempre al final del recorrido cuando el aprendiente se comunica con una cierta fluidez.
La publicación de datos obtenidos de los corpus impone su citación:
Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus Diacrónico del español. http://www.rae.es [20 de junio de 2011]
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea] Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es [20 de junio de 2011]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: