Español en América

julio 6, 2011

Hard landing y “la alza” de tipos en Colombia

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:15 pm

En nuestro quehacer investigador sobre el léxico del español dedicamos especial atención a las combinaciones plurilexemáticas, colocaciones y locuciones y, además al específico del español de los negocios.
No es un capricho nuestra dedicación especial a la jerga del español financiero que deriva de nuestra investigación correspondiente a la “Suficiencia Investigadora” de Periodismo digital en la que proponemos una herramienta para descubrir si un trabajo periodístico es fruto de traductores improvisados o de redactores avezados que escriben en su lengua materna.
En este post y mientras construimos nuestro Corpus CEF hemos descubierto en el Wall Street Journal en su edición española del seis de julio de 2011 un error grave que pone las vergüenzas de este extraordinario diario americano, al aire y, sus carencias en la traducción del español que calificamos de “general” así como las muestras de fallos en las colocaciones y locuciones.
En este caso es el titular que traiciona al periódico digital: “Santos advierte sobre los riesgos de UNA ALZA de tasas en Colombia”. No se trata de una errata tipográfica puesto que si “pinchamos” en el titular de la página de inicio, el fallo vuelve a reproducirse.
Alza es una forma femenina pero que al concordar no funciona como femenino en singular, se escribe “UN ALZA” mientras que en plural vuelve a concordar, “UNAS ALZAS”. Es un error frecuente en los no nativos sean traductores experimentados o no, pero es imperdonable que un diario de la extraordinaria calidad financiera del Wall Street Journal incurra en estas incorrecciones.
Pasada la página del diario de información económica nos encontramos con una locución inglesa, “hard landing” en un diario también digital y financiero cuyos redactores escriben con exquisita corrección. Se trata de “El Confidencial” que en un artículo de la misma fecha, emplea el anglicismo un par de veces y, que según mi humilde opinión es perfectamente adecuado.
Chocamos desde nuestras páginas con los puristas del idioma en el sentido de que nuestro parecer es de poner en un pedestal el significado por encima de si es o no un anglicismo.
En el empleo de colocaciones o locuciones debe primar la semántica sobre la consideración si existen o no traducciones exactas en el español castizo.
Somos partidarios sobre todo en el español de los negocios de la utilización de esos anglicismos que son necesarios por su expresividad y porque no existen en la mayoría de los casos equivalencias que reflejen con fuerza su significado.
Es el caso de “hard landing” o “aterrizaje forzoso”, El Confidencial pretende expresar las dificultades de una determinada economía que sufre una dramática caída.
Entendemos que el empleo de “hard landing” es correcto. La objeción pudiera ser que existe el “aterrizaje forzoso” que no es lo mismo que “aterrizaje forzado”.
Y nuestra creencia es que en el caso de la metáfora financiera que es “hard landing” no equivale a “aterrizaje forzoso” sino “aterrizaje forzado” que es menos usual pero que recoge la realidad económica-financiera de ese país que sufre un ajuste severo. El ajuste es forzado y no forzoso, por lo que el empleo de “hard landing” lo preferimos al “aterrizaje forzoso”.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: