Español en América

julio 8, 2011

Negociar una curva

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:28 pm

Mencionamos hasta la saciedad la trascendencia del conocimiento del concepto de “colocación léxica” que es básico para entender el funcionamiento del sistema de la lengua.
Las colocaciones son casi siempre composicionales de manera que se puede deducir el significado del conjunto a partir de la semántica de sus componentes.
Las colocaciones suponen una restricción léxica en el que las bases o componentes que llevan la batuta del significado de la unidad no se combina con libertad con su acompañante o colocativo. Hay una restricción léxica en esa combinación de manera que aunque a priori pudiera suponerse que “negociar una curva” es una combinación correcta de la lengua, la realidad impone un error al no ser usual.
Para las locuciones léxicas el cantar es parecido pero diferente en el sentido de que la unidad léxica formada por dos o más lexemas no es composicional, es decir es opaco su significado y el grado de fijación lingüística es máximo.
El conjunto funciona como un todo sin que pueda flexionarse y/o introducir un nuevo componente sin que la unidad chirríe.
En la web de la Fundéu aparece el ocho de julio de 2011, San Fermín+uno, una consulta en la que la respuesta errónea es consecuencia del desconocimiento por parte del corrector del funcionamiento lógico de la lengua y de su sistema.
Clamamos en el desierto lexicográfico del DRAE, de sus académicos y de los que en los diccionarios olvidan el concepto de colocación. Las consecuencias son las que comprobamos en la contestación a “negociar una curva”.
Coincidimos con la Fundéu en que es un anglicismo no usual en la lengua española y de poco empleo y, por supuesto incorrecto.
Procede de la locución francesa “négocier un virage” que la Fundéu traduce de manera errónea como “sortear una curva”.
Por supuesto que ni la traducción es conforme al original, ni la locución “sortear una curva” es adecuada. Lo verificaremos más tarde en el corpus CREA.
Nosotros innovamos la locución “sorteo electoral” patentada por El Español en América” en el Registro Léxico de Unidades de la Lengua Española (RLULE), también de nuestra creación y al que iremos incorporando colocaciones y locuciones recién inventadas.
Si a “sorteo electoral” le atribuimos carta de naturaleza y su significado pasará a la histeria de la lengua castiza y al léxico político como “resultado aleatorio de unas elecciones en España” y, que por extensión metafórica puede ser “indignación de los votantes que puede provocar cualquier cosa excepto algo racional”, no podemos dar validez ni por histeria ni por extensión a “sortear una curva”.
Repetimos que se pueden sortear las elecciones, la extracción de las bolas de la lotería de Navidad, o si Zetaparo va adelantar o no las elecciones, pero nuestro corto entender estima que “sortear una curva” es una soberana soplapollez, empleando la terminología educada y explícita de Cándido Méndez.
Nosotros empleamos “tomar una curva” que es una locución muy utilizada y precisa. En España la sustituimos a veces por “coger una curva” que en nuestras queridas tierras americanas posee connotaciones eróticas.
Si comprobamos la locución francesa “négocier un virage” se refiere a la forma en la que un conductor toma una curva de forma hábil.
El verbo “négocier” en sus variopintos significados coincide con precisión matemática con el español “negociar”.
Para salir de dudas acudimos al corpus CREA y la ya famosa “negociar una curva” no tiene ni siquiera una concordancia, con lo que más que “negociar una curva” sería más adecuado la locución “patinar en una curva”. Nuestros distinguidos lectores advierten el profundo sentido del humor de nuestras líneas y los que no entienden o entiendan nuestra agudeza humorística, les solicitamos nuestro respetuoso pendón.
“Tomar una curva” aparece seis veces en el CREA, “tomó una curva” en dos casos y, “toma una curva” cuatro. Podíamos seguir verificando flexiones de la que hemos calificado como “locución” y, que después de comprobar las flexiones, debemos denominar “colocación”.
La frontera entre locuciones y colocaciones es tenue y es difícil calificar una combinación y poner a cada una en un saco diferenciado.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [ocho de julio de 2011]

4 comentarios »

  1. Lo único que si decimos “tomar” o “coger” una curva, perdemos la connotación de dificultad o riesgo que tendría “sortear”.

    Comentario por José Mingo — julio 11, 2011 @ 9:42 am | Responder

    • Falta en mi artículo añadir que, con el mayor respeto hacia mis lectores, que se “sortea un obstáculo”, nunca una curva.

      Estoy de acuerdo en que la intención de la locución francesa “négocier un virage” posee el sentido que el Sr. Mingo indica:

      “tomar una curva con cierta dificultad”, pero en nuestro castellano de hoy, “sortear una curva” es una incorrección.

      Posiblemente, si los medios la repiten, se consolidará y a fuerza de usarla, se considerará correcta.

      Un saludo cordial de Mercedes

      Comentario por Mercedes — julio 11, 2011 @ 10:05 am | Responder

  2. Entonces NEGOCIAR UNA CURVA oida en el hipódromo está mal dicha?

    Comentario por melquiades alvarez — marzo 15, 2013 @ 12:25 pm | Responder

    • Estimado Melquiades:

      La combinación “negociar una curva” como neologismo que es, se emplea en muchos contextos y la lengua privilegia el USO sobre la corrección.

      Si lees los artículos numerosos, más de 840 de este blog verás que NO somos inquisidores y nos duele decir lo que es correcto de lo que no lo es.

      La lingüística moderna prioriza el uso, el empleo de la lengua sobre la norma.

      De manera que si en el mundo de la hípica se emplea, lo puedes considerar CORRECTO.

      Nuestra frase preferida es siguiendo a Machado ” se hace camino al andar”… el uso consolida una combinación…

      Saludos cordiales de

      Mercedes

      Comentario por Mercedes — marzo 15, 2013 @ 5:45 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: