Español en América

julio 17, 2011

Levantar la liebre

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 12:59 pm
Tags: ,

La fraseología suscita un enorme interés en las lenguas naturales y en la nuestra no iba a ser menos.
A pesar de todo la combinatoria restringida ibérica se muestra en paños menores si la comparamos con otras lenguas.
Y si echamos un vistazo a los diccionarios disponibles en papel y en línea, entonces estamos en mantillas.
Colocaciones y locuciones cohesionan y enriquecen el discurso y desde nuestra humilde posición de difusores del léxico en toda su extensión, nos esformamos en dar una posición de ventaja a las unidades plurilexemáticas.
La teoría reina del léxico y su significado es la TST, Teoría Significado Texto de la que somos seguidores incondicionales.
No en vano el significado prevalece sobre todo lo demás y es la intención del hablante que produce una frase o un texto el que pretende expresar una idea. Por eso, las discusiones en torno a la semántica del discurso en el que los contextualistas británicos preconizan que es el contexto el que nos da la pista frente a los seguidores de la TST, al final no tenemos más remedio que dar la razón a la TST y, cuando dudamos de una frase o combinación en la que el contexto no nos da la solución, no queda más remedio que echar la toalla.
Nos quedaremos sin conocer lo que el escritor quiere expresar puesto que muchas veces cabe la interpretación opaca y la composicional al mismo tiempo.

Así, levantar la liebre puede ser una combinación libre con significado composicional o una locución que significa que “hemos descubierto el pastel”.
El DRAE lo define como una locución verbal coloquial que significa” dar a conocer un asunto que estaba oculto”.
Es nuestro mítico Cervantes en su “ingenioso Hidalgo” uno de los primeros en emplear la locución en su sentido opaco: “donde menos se piensa se levanta la liebre”.
Similar definición la encontramos en la locución “saltar la liebre” en la que el diccionario académico nos da una ligera variante de la anterior “levantar la liebre”.
Según el DRAE es “producirse un suceso inesperado”. Da como ejemplo: “Donde menos se piensa o espera, salta la liebre”.

La lengua francesa es proclive en producir infinitas locuciones en las que aparecen animales. Nuestro idioma utiliza en muchas ocasiones perros, gatos, liebres o elefantes para expresar ideas en forma de metáforas pero en mucha menor cantidad que nuestros vecinos galos.
Mientras que los súbditos de Sarkozy se dedican a filosofar con liebres, gatos, patos y conejos, nosotros preferimos servirlos a la cazuela. Incluyo a los gatos dada la extrema abundancia de restaurantes chinos bastante aficionados a merendarse a estos felinos cuyo parecido con la liebre hispánica es sorprendente.

La sabiduría popular nos da la razón con el famoso “dar gato por liebre”.
Y como se dice en términos coloquiales “gato que vuela a la cazuela”. Nuestros lectores comprenden que el calor que aprieta en Andalucía produce extrañas locuciones como la anterior que sustituye a la tradicional “ave que vuela a la cazuela”.
Veamos lo que nos dicen los corpus académicos sobre el uso de las “liebres”:

En CORDE:
“levanta la liebre”, cuatro casos (uno el de Cervantes)
“levantar la liebre” un caso
“levantó la liebre” un caso
“saltar la liebre”: un caso de Mateo Alemán, en 2ª parte de la Vida de Guzmán de Alfarache” 1604: “De donde no piensan suele saltar la liebre”.
Para “salta la liebre”: 27 casos
Para “saltó la liebre”: dos casos
En CREA:
“Donde menos se espera salta la liebre” tres casos:
“Cuando menos se espera salta la liebre”: dos casos
Una locución tradicional coloquial, “Al mejor cazador se le escapa una liebre”, no hemos encontrado ninguna pista de ella en el ámbito de la piel de toro. Sin embargo, en nuestra querida Venezuela y en el CREA vemos un caso en “El Universal “de Caracas del 28/06/2000. En un artículo escrito por Hildegard Rondón, titulado “Gazapos”.
Es conocido en el ámbito periodístico denominar gazapo a un error o fallo. Por extensión la periodista caraqueña denomina “liebres” a los tradicionales “gazapos”.

En CORDE no existe ningún caso de “Al mejor cazador…” lo cual nos sorprende.
En el CREA:
“Saltar la liebre”: 7 casos
“Salta la liebre”: 13 casos
“Saltó la liebre”: 4 casos
“Levantar la liebre”: 4 casos
“Levanta la liebre”: 0 casos
“Levantó la liebre”: 1 caso

Para gazapo en el DRAE, la segunda acepción la recoge como:
Yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla.
Los franceses en su amplia fraseología “animal” poseen unas locuciones muy divertidas que traemos hoy a colación:
“Poser un lapin”: no acudir a una cita
“Ne pas valoir un pet de lapin”: (pet=pedo) No valer nada o poca cosa.
“Sentir le lapin” olor corporal malo
“Correr como una liebre” = “Courrir ou filer comme un lièvre.
Cervelle ou Mémoire de lièvre: deficiente mental
Lever un lièvre = levantar la liebre o saltar la liebre.
Sommeil de lièvre = sueño ligero

Aunque no tenga mucha relación con gazapos, conejos y liebres apunto a la coloquial “meter la pata” que se traduce a la lengua de Molière por “mettre le pied dans le plat”.
Advertirán nuestros lectores que pasamos por alto el “conejo” que tiene connotaciones de todo tipo y que prometemos traer a estas páginas cuando se levante la veda de este roedor.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [diecisiete de julio de 2011]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [diecisiete de julio de 2011]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: