Español en América

julio 23, 2011

Luego y después

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:38 pm

A simple vista su significado parece ser coincidente y pudieran pasar por términos sinónimos.
Si entramos al trapo de su semántica veremos que hay una cierta dicotomía.
Siempre nos gusta comprobar, por educación, qué nos cuenta el diccionario oficial que presume de ser la más docta opinión sobre nuestra lengua.
“Luego” es un adverbio que unas veces funciona como “tiempo” y otras de “lugar”.
En alguna ocasión funciona como conjunción: “pienso, luego existo”.
Para “después”: el DRAE vuelve a retomar los significados y funciones de “luego” como adverbio de “tiempo” o de “lugar” y, añade otro uso, el de posterioridad en el orden o la jerarquía, actuando también como adverbio.
Otro empleo es el sinónimo entre “después que” y “desde”, siempre como adverbio.
Se diferencia de “luego” cuando admite un trabajo como adjetivo, con el ejemplo aportado: “murió el año después” (nosotros errónea o correctamente escribimos: “murió el año de después”, podemos estar equivocados).
También funciona como conjunción: “después de lo que he hecho por ti…”, equivale a: “a pesar de”.
Si echamos un vistazo al Lexilogos francés, la discusión está servida ya que los lexicógrafos galos van mucho más lejos que los españoles.
De entrada “luego” equivale a “puis” y “después” a “après”.
La explicación del Lexilogos es mucho más sesuda y razonada que nuestra versión oficial desprovista de argumentos y aportando poca o nada de muestras de lengua tan necesarias para formar y/o completar nuestras opiniones.
“Après” que equivale en directo a nuestro “después”, le atribuyen un uso como preposición, muy diferente a lo que explica el DRAE con su uso adverbial.
En cambio el “puis” que se traduce por “luego” si trabaja como adverbio.
Si se fijan en las definiciones que aporta el DRAE “luego” y “después” son quasi sinónimos. Sin embargo en francés “après” y “puis” son mucho más divergentes.
En nuestro español de América “luego” y “después” se emplean de manera algo distinta. Lo comprobamos en el titular del Wall Street Journal del 22 de julio:
“Luego de…” locución usual en México y Argentina que en esta tierra de garbanzos escribimos como “después de…”.
Los traductores del WSJ suponen (y el DRAE también) que son expresiones sinónimas usadas a los dos lados del charco con el mismo significado.
Desde la óptica que nos ofrecen “après” y “puis” diferimos de la opinión académica ya que como indicamos “luego” tiene una connotación de “lugar” que prevalece sobre el “tiempo”.
Por supuesto que una cosa es el origen y otra el uso que le damos los hablantes.
“Después” tiene un significado por su procedencia latina, más cercano al tiempo que al lugar.
Por tanto los traductores del WSJ que prefieren el “Luego de…” sobre el “Después de…” están indicando una situación de lugar en vez de la de tiempo que sugiere la versión inglesa. Es preciso aclarar que el Lexilogos francés atribuye a “après” un funcionamiento preposicional mientras que a “puis” le adjudica un empleo adverbial.
Nos sorprende la explicación del diccionario francés en el sentido de considerar a “après” como preposición.
La lingüística comparada nos permite aproximarnos a la verdad ya que los orígenes y casi siempre los usos de los vocablos y expresiones son coincidentes en francés y español.
Y una promesa de continuar con la investigación de “desde” y “luego” que puede que nos depare sorpresas.
Algún lector nos recuerda aquello que alegamos para justificar nuestra tardanza en unas ocasiones y en otras nuestra incompetencia aquello de “más vale tarde que nunca”, en francés “mieux vaut tard que jamais” y en la lengua de Shakespeare, “better late than never”.
Son equivalentes y, también nos gustaría conocer a cuál de ellas se le debe atribuir la paternidad lingüística. Y el ADN de las lenguas son los corpus.
También los franceses dentro de su fraseología abundante, más que la nuestra, tienen una colocación muy transparente: “qui s’excuse s’accuse”.

1 comentario »

  1. muy interesante , gracias!

    Comentario por milagros1234567 — julio 24, 2015 @ 9:03 am | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: