Español en América

julio 28, 2011

Default o impago

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 1:52 pm

La Fundación del Español Urgente en su página de inicio del 28 de julio publica un par de explicaciones que, como traductora y correctora conviene precisar.
La Fundéu como purista de la lengua española recibe los sabios y doctos consejos de la Academia y, a su vez imparte correcciones por doquier. Es y está en su derecho y, no nos parece mal ya que la institución encargada de limpiar, fijar y dar brillo, abandonó su eslogan de empresa de limpiezas y se dedica a otros menesteres más lucrativos y prestigiosos.
No estamos en contra de esa misión puesto como normativistas, pensamos que es necesario un rigor científico que sostenga el sistema de la lengua, lo oriente y, de vez en cuando, lo purifique.
La lengua evoluciona por sí misma incorporando préstamos de otros idiomas que por ser la producción científica inglesa, se convierten en esos malditos anglicismos con los que nos toca lidiar a diario.
Nuestro criterio lo exponemos en estas páginas y lo repetimos una vez más porque la lengua tiene dos características fundamentales. La primera la necesidad de comunicación que requiere expresar con concisión y expresividad unas ideas determinadas que proceden de la intención de los locutores.
La segunda característica de la lengua viene motivada por la urgencia que produce la globalización. Internet acelera todos los procesos entre los que se incluyen los cambios y perturbaciones que le ocurren a la lengua. Se requiere una capacidad de respuesta inmediata a las cuestiones lingüísticas porque si la reacción se demora, el anglicismo lo tenemos servido y sin posibilidad de marcha atrás.
Necesidad de comunicar con locuciones o vocablos expresivos y urgencia en la toma de decisiones son las cuestiones a tener en cuenta cuando estudiamos un anglicismo en forma de locución, forma simple o colocación léxica.
El caso que nos ocupa es “default” que la Fundéu propone evitar y traducir por “suspensión de pagos”, “cese de pagos” o “impagos”.
El Wall Street Journal en su edición en español, emplea la expresión americana de “cesación de pagos” que en estos pagos pata negra no es habitual.
En el complejo mundo de la traducción y, si nos referimos en concreto al “español de los negocios” o “español financiero”, conviene precisar los conceptos.
Nosotros estamos construyendo el CEF o Corpus del español de los negocios, corpus de referencia que actualizamos casi a diario y que cuenta con más de un millón de formas extraídas de diarios digitales de información financiera. El objetivo es la enseñanza de conceptos del mundo de la economía, de la empresa y de la bolsa y, del léxico específico.
De manera simultánea constituimos otro corpus en inglés, también de los “business” cuyo objetivo es compararlo con el español y, siempre que se pueda establecer un paralelismo (corpus paralelos) entre los textos ingleses y castellanos.
El objetivo es como indicamos antes la “enseñanza de conceptos” y la investigación sobre ambos lenguajes para permitirnos construir un Glosario de unidades monolexemáticas (palabras) y plurilexemáticas (colocaciones y locuciones) para el uso de traductores y, como en este caso, clarificar los conceptos.
Para este caso puntual de “default” echamos mano de nuestro corpus inglés y aclaramos las ideas.

Si volvemos al “default” nuestra explicación de su semántica, siempre humilde y modesta, no en vano no contamos con los cuantiosos recursos humanos y monetarios de la Fundéu, nos lleva a concluir que el uso de la palabreja de marras es más complicado que lo que indica la fundación del BBVA.
“Default” expresa siempre una situación de “impago”. El vocablo “impago” posee un significado único, una circunstancia en la que una empresa, institución u estado por determinadas causas se ve obligada a “no pagar”.
La situación puede ser excepcional, es decir que se deje de pagar una determinada cantidad en un momento y, luego se recupere la senda de la normalidad.
Si la situación de impago se prolonga se incurre en una “suspensión de pagos” que puede ser real y efectiva o formal. La última requiere del amparo judicial y se necesita que la empresa presente en un juzgado mercantil una solicitud que equivaldría a “solicitar el impago” como situación más o menos provisional y que puede ser definitiva si el juez acuerda (más adelante) la posible quiebra.
El impago se convierte desde puntual a más o menos definitivo.
Nuestros legisladores convirtieron la “suspensión de pagos” antigua en un “concurso de acreedores” que como todo lo que sucede en España, consiste en un maquillaje léxico a la situación anterior.
Desde el prisma jurídico la vieja “suspensión de pagos” desaparece para dejar vía libre al “concurso de acreedores” de forma que, me ratifico en que la traducción y el uso correcto de “default” es “impago”.
A pesar de la precisión y de nuestra postura “anglicista”, la forma inglesa “default” sigue siendo perfecta para expresar con rotundidad todo el abanico de posibilidades que pueden ocurrir, desde el impago puntual hasta la quiebra.
En cada caso la traducción puede no ser la misma, si lo oportuno es “impago”, pues duro con él, si no es así, nuestra recomendación expresiva y rotunda como periodistas y, si se trata de un titular, escriban sin ningún complejo “default”. Todo el mundo lo entiende y el objetivo del escribano es conseguir que los lectores pinchen y lleguen al detalle del texto.
Desde luego en ningún caso la sangre llegará al río.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: