Español en América

agosto 2, 2011

Cada palo que aguante su vela

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:27 pm

La fraseología nacional es rica en solventar situaciones de apuro como la que viven nuestros gobernantes a punto de tirar la toalla.
Hasta ahora el remendón ha tirado con pólvora ajena.
Tirar con pólvora ajena y tirar la toalla incluyen el verbo castellano tirar que en nuestra América tiene connotaciones sexuales.
Nosotros lejos de asumir ese significado nos inclinamos por el político de actualidad en estos días de la deuda, de los bonos y de esos déficit que ahogan al más pintado.
Tirar con pólvora ajena la recoge el DRAE como “gastar o jugar con dinero ajeno o ganado a otra persona en el juego”. No coincidimos en parte con la explicación que se acerca más a “gastar o malgastar dineros públicos o privados sin mesura”. Estamos de acuerdo en que es una “locución verbal de empleo coloquial.”
Intentamos sin éxito buscar una concordancia en los corpus CREA y CORDE sin que se haya recogido un solo caso de la expresión comentada.
Traemos a colación a menudo locuciones y colocaciones léxicas del lenguaje específico de los negocios que están de moda a cuento de la crisis de los dichosos papeles, esos que llaman bonos.
En concreto, “bonos del Tesoro” nos resulta totalmente opaca. Lo del Tesoro nos recuerda la obra de Stevenson, “La isla del Tesoro” en la que los “buenos” terminan encontrando el Tesoro. En el caso de los bonos lo del Tesoro es una incongruencia ya que en vez del Tesoro lo que hay es un agujero profundo y negro en el que de ramos a pascuas se escuchan risas y carcajadas siempre que un inversor compra un bono.
En estos momentos de angustia financiera se dice que “cada palo aguante su vela” y en concreto es lo que le dice Mariano a José Luís cuando le llama para decirle eso de que “los mercados nos atacan”. La fraseología ibérica explica el que “cada palo que aguante su vela” como que “cada uno sea responsable de sus actos”.
Lejos queda la famosa petición del remendón a Solbes para que le diera el teléfono de los mercados…
No me puedo imaginar el corte de mangas de “los mercados” a este señor que dirige todavía el desgobierno de España.
El sustantivo “palo”, ese que todavía aguanta la vela, es prolífico en la producción de locuciones:
“Dar un palo”
“Andar a palos” o “A palos”
“Dar palos de ciego”
“A palo seco”
“Jarabe de palo”
Y un largo etcétera. Escogemos las más usuales y porque las podemos aplicar a la situación actual de crisis económica.
El interés por estas locuciones más o menos opacas y por otras combinaciones menos lexicalizadas que los lingüistas avezados llaman colocaciones, nos lleva a proponerlas para su conocimiento.
Dar palos de ciego: el DRAE nos acostumbra a la incoherencia definitoria y, lo que es más grave a no seguir un criterio homogéneo en el tratamiento de las locuciones. Así para “dar palos de ciego” la califica como sustantivo. Nosotros pensamos que se debería seguir el criterio de siempre y, denominarla “locución sustantiva”. La explicación del DRAE coincide con la nuestra: “actuación titubeante y desorientada que no logra alcanzar los fines perseguidos”
Sin embargo, “andar a palos” le otorga el estatuto de “locución verbal coloquial”. En su significado estamos de acuerdo otra vez: “estar riñendo siempre”.
A “a palo seco” le concede la categoría de “locución adverbial” y, su definición “escuetamente, sin nada accesorio o complementario”.
Diferimos del DRAE porque nuestro “a palo seco” se expresa, por ejemplo, cuando comemos algo prescindiendo de la bebida o sin tener acceso a ella. Es el significado habitual. También cuando solicitamos una bebida alcohólica y el camarero nos pregunta si la queremos sola o con algún aditamento. Si le contestamos “sola” o también “a palo seco”.
Para nosotros las expresiones son “locuciones” y, también nos extraña que a “andar a palos” se diga que es “coloquial” y las otras no lo sean.
Otra locución con el leño es “caerse los palos del sombrajo”. El DRAE lo define como “abatirse, desanimarse” y, nosotros preferimos traducirla al castizo como “romperse los esquemas”.
El DRAE califica como locuciones verbales coloquiales “no dar un palo al agua” y “no dar palo “, el que no “pega ni golpe” o haraganea.
Una locución adverbial poco utilizada es “ni a palos” que la Academia traduce como “ni a tiros”. Se habla cuando alguien no trabaja o no se mueve.
Cuando a alguien se le echa de un sitio o un trabajo de malas formas o maneras se emplea la expresión verbal “le echaron a palos”
“Dar un palo” no figura en el DRAE porque es una locución “moderna” que procede del lenguaje coloquial actual: “Fulanito ha dado un palo” que quiere decir que alguien en un negocio ha abusado de su situación o ha engañado a otra persona.
“Jarabe de palo” es una expresión coloquial cuando se habla de alguien y se dice que sólo entiende el “jarabe de palo”, es decir que atiende a razones a base de golpes o a la fuerza.
“Pata de palo” es una colocación léxica por su transparencia que explica que alguien utiliza un palo o una madera para caminar en sustitución de una pierna que ha perdido.
Puede ser una expresión opaca cuando sirve para calificar a un pirata: “es un pata de palo”.
“No se dan palos de balde” es otra locución verbal coloquial que expresa que “nadie obra sin interés, que la gente no trabaja gratis”.
“Palo mayor” es otra colocación léxica transparente que se refiere al palo más alto de un barco y que aguanta a la vela mayor o principal.
Una expresión de la mar poco habitual en el lenguaje escrito es “correr a palo seco” que explica cuando un buque velero navega con mal tiempo o durante una borrasca sin velas para capear el temporal.
Terminamos este trabajo sedientos, porque hemos escrito “a palo seco” es decir que en este verano caluroso ni siquiera hemos bebido una cerveza.
Los venezolanos a la cerveza la llaman “fría” porque la única forma de beberla es fresquita y en jarras salidas del congelador.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: