Español en América

agosto 25, 2011

Línea divisoria: un antes y un después

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 10:04 am

En El Confidencial del veinticuatro de agosto de 2011 en un excelente artículo de economía el periodista Luís Riestra emplea una locución inglesa “To draw a line in the sand” que se las ve y se las desea para conseguir una traducción al español.
La experiencia de Luís, muy superior a la nuestra como periodista y traductora, encuentra una equivalencia y la explica como “la acción de algún personaje o acontecimiento que marca un antes y un después”.
Por nuestra parte, no encontramos mejor fórmula que la que escribe en “El Confidencial” y eso que acudimos al DRAE en un intento desesperado de conseguir una expresión española que la sustituya.
Probamos, al principio, con “línea divisoria”, entrando por el lema “línea” y luego, por si acaso, con “divisoria”.
Nada de nada y, “línea divisoria” es, con claridad, una colocación léxica muy empleada que merecería un huequecito en el DRAE.
Acudimos a los corpus académicos para confirmar el estatuto de colocación para “línea divisoria”.
En el CORDE aparece nada menos que en 161 casos, ampliándose en el CREA con 198 concordancias, lo que confirma su carácter de “colocación” frente al desprecio académico que pasa de largo por estas combinaciones en proceso de lexicalización como si fueran un suceso que es conveniente ignorar.
Volvemos al DRAE para comprobar si “un antes y un después” aparece como locución adverbial, que con toda evidencia lo es.
Tanto en “antes” como en “después”, el diccionario hace mutis por el foro, en uno de esos olvidos imperdonables.
Comprobamos en el CREA la expresión “un antes y un después”, que se recoge nada menos que en 238 ocasiones, mientras que en el viejo CORDE sólo hay 6 casos.
En la “recuperación” de concordancias y, sin que conozcamos la razón, la realidad es que solamente son tres los casos, duplicándose y dando lugar a seis.
En el estudio del contexto que suministra el CORDE, la primera vez que aparece la locución es en 1940 en un texto de Pedro Salinas, “En busca de Juana de Asbaje”.
Se deduce que “el antes y el después” se prodiga y amplifica en el CREA con esos 238 casos.
La escasa presencia de estudios y diccionarios fraseológicos en el panorama lingüístico del español, obliga, a pesar de las opiniones de expertos como los de la Fundéu a emplear las locuciones inglesas, anglicismos al fin y al cabo, al no encontrar una equivalencia exacta en nuestra lengua.
En este caso de la “línea en la arena”, entendemos que las traducciones “un antes y un después” o quizás mejor “marcar un antes y un después” o “traspasar la línea divisoria” o “traspasar la línea de no retorno” pueden servir en esta ocasión, sin que nadie se ofenda.
Nuestra crítica es siempre constructiva y nunca somos “inquisidores” de la lengua, ni pretendemos con nuestras propuestas que nadie se moleste.
Es un intento de mejorar la lengua y, la que tiene medios humanos y materiales para conseguirlo es la Real Academia que, debería comenzar por construir un diccionario como Dios manda en el que esté presente la amplia fraseología, dedicando unos espacios a las colocaciones léxicas cada vez más frecuentes.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [veinticuatro de agosto de 2011]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [veinticuatro de agosto de 2011]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: