Español en América

septiembre 10, 2011

Aun y aún; de balde y en balde

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:14 pm
Tags: ,

Somos partidarios de mantener y reforzar el valor y la finalidad de la ortografía que consiste no sólo en asegurar una exquisita corrección sino que los signos ortográficos expresen el verdadero significado de los enunciados.
Como partidarios de la Teoría Significado-Texto mantenemos la prevalencia del significado sobre el contexto.
Y en muchos de nuestros trabajos demostramos que el contexto no resuelve todas las situaciones para descubrir los significados.
Es el caso del adverbio “aún” que es sinónimo de “todavía”.
Es un adverbio de tiempo:
Este adverbio tiene además un “valor ponderativo”:
Si pedimos langosta la cuenta nos costará aún más.
Manolo es aún más tonto que su padre

Desde el prisma de la sintaxis, “aún” precede o sigue al verbo que acompaña o modifica.
Los significados anteriores de adverbio de tiempo o ponderativo con la tilde, coexiste con el “aun” sin tilde que es adverbio de modo:
Significa “hasta” o “incluso”.
Si aparece en frases negativas su significado es “siquiera”:
En este caso sintácticamente precede siempre al verbo que modifica.

Locuciones conjuntivas con aun:

Conocemos estas locuciones que funcionan como conjunciones: “aun así” y “aun cuando” que el DRAE oficial califica como “locuciones adversativas” como sinónimas de “aunque”:
Enrique sigue enfermo, aun así irá a la escuela
Aun cuando Manolo está muy preparado volverá a matricularse en un postgrado

De balde y en balde:

No son muy frecuentes y como casi todas las expresiones tienden a un empleo mucho menor motivado por que tanto los currículos como los profesores no les conceden la trascendencia que tienen.
Por tanto, si no ponemos remedio a través de una “recuperación del léxico” tradicional, se perderán.
De balde es una locución adverbial que equivale a gratis o como dice el DRAE, “sin coste alguno”.
En balde es también una expresión adverbial, sinónima de “en vano”.
Mucho menos empleada es la locución “estar de balde” que significa estar ocioso o estar de más en un grupo o en una reunión.
En el corpus académico CREA, “de balde” aparece 99 veces, mientras que “en balde” está presente en 329 casos.
En el corpus CORDE, el “viejo”, “de balde” viene 1.432 veces y “en balde” en 1.313.
La aparición de estas dos locuciones adverbiales disminuye y, no es nuestro pronóstico sino la realidad del poco interés que tanto políticos como autoridades académicas tienen respecto al léxico.
Recordamos que el léxico es el centro de la lengua y del conocimiento e imprescindible para acometer la lectura y resolver el nudo gordiano de la comprensión lectora, necesaria e imprescindible para conseguir una correcta comunicación.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [diez de septiembre de 2011]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [diez de septiembre de 2011]

Anuncios

1 comentario »

  1. sin duda interesante, agradeceria si ampliases más el tema respecto de la adopción popular a decir “de en balde… p/e.. no de en balde me gaste tanto tiempo” pues observo que los detallas a pleno por separado pero al menos yo he escuchado pronunciarse juntas estas palabras y no atino a pensar que tengan uso por separado, agradezco la atención.

    Comentario por David — marzo 8, 2012 @ 5:30 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: