Español en América

octubre 24, 2011

La enseñanza del léxico en lengua francesa

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:59 pm

Si la enseñanza del vocabulario en lengua española sea materna o segunda se encuentra en el olvido y el desinterés se apodera de todos los actores, contrasta con la situación del francés que dan al vocabulario su auténtico valor.
Cuando me refiero al francés no sólo es el francés del hexágono sino la preocupación se extiende al francés de la otra orilla atlántica en el Québec canadiense.
El sistema educativo quebequés es de los más eficientes del mundo con una tasa muy reducida de fracaso escolar.
La preocupación por el léxico es patente y no conocemos ninguna universidad en el mundo que dedique sus esfuerzos a la investigación sobre las relaciones entre la lexicografía y la enseñanza de lenguas maternas y segundas.
En la universidad de Montreal se desarrolla el proyecto Lexitation desde 2007 en el que se pretende profundizar en el conocimiento lexicográfico vinculándolo a la mejora de la enseñanza del léxico y de lenguas LM y L2.
En nuestros lares el léxico es más un estorbo que una solución para resolver el fracaso escolar.
Cada vez que tenemos ocasión de escuchar la lectura de alumnos del último ciclo de primaria o de los cursos de la ESO, el sufrimiento nos invade el alma. No conocemos ningún país en este planeta llamado Tierra en el que los niños lean peor.
No sabemos si la culpa es de los profesores o de los alumnos, pero con esas carencias en lectura es imposible una correcta comunicación.
La lectura supone poner a prueba no sólo la capacidad de interpretar unos signos con mayor o menor velocidad, sino la facultad de comprender lo que se lee.
El objetivo central de la lectura no es el ocio sino adentrarnos en ese mundo maravilloso de la lengua que nos permite comunicarnos.
Resaltamos, repetimos hasta parecer pesados en la trascendencia de una comunicación fluida al oral y la posibilidad de redactar textos, la comunicación escrita.
Para ello se precisa un vocabulario suficiente. No vamos a entrar en la cifra necesaria y, recordamos la escasez de estudios e investigaciones que determinen el vocabulario usual y el vocabulario diferencial de los alumnos en los diferentes cursos de las enseñanzas obligatorias.
Estos trabajos para calcular ese léxico disponible, el vocabulario común y los diferentes tipos de léxicos, son en esta hora del siglo XXI, temas olvidados. Y no sabemos la razón.
Si volvemos a la prioridad que producen los francófonos al estudio del léxico, es preciso resaltar el trabajo de David y Grossmann en el que detallan que la única actividad léxica conocida en las clases de francés (en Francia) es el “enfrentamiento” del alumno en “solitario” con el diccionario.
Explican que los profesores desconocen por un lado la trascendencia de la ampliación léxica y, por el otro cuál es la metodología para conseguirla.
Lo único que sucede, como si fuera una noticia periodística, es durante un proceso de lectura, el docente al encontrar una unidad léxica desconocida, hace un alto en el camino y solicita a sus alumnos que busquen en el diccionario la forma cuyo significado se ignora.
Es en esos momentos cuando surge el diccionario en papel y el alumno que habitualmente no está entrenado para el manejo de ese instrumento grueso y pesado, le cuesta encontrar la palabra o lema ya que casi nunca le han explicado cómo funciona ese “libro obeso”.
Es evidente que el diccionario hay que explicarlo en el aula y manejarlo con soltura antes de emprender cualquier actividad léxica.
En otras ocasiones sobre todo en manuales destinados a la enseñanza de segundas lenguas existen ejercicios como esos absurdos de rellenar huecos (los Klose) y de vez en cuando alguna sopa de letras que debería ubicarse más en una clase de cocina que de léxico…
En ese estado de las cosas conviene poner a punto una metodología que resuelva la carencia de significados de las unidades léxicas.
A los aficionados a la lengua les recomendamos que mientras desgranamos dos de las primeras tareas del Proyecto canadiense francófono Lexitation, la lectura de una Memoria de Sophie Comeau disponible en:
https://papyrus.bib.umontreal.ca/jspui/bitstream/1866/3799/2/Comeau_Sophie_2010_memoire.pdf y en la misma web la tesis doctoral de Ophélie Tremblay que describe “la explicitación de los saberes lexicográficos”.
Tanto la Memoria de Sophie como la Tesis de Ophélie las iremos desgranando por su enorme interés para los estudiosos del léxico y su enseñanza.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: