Español en América

febrero 12, 2012

Las plataformas de textos en la didáctica de segundas lenguas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:06 pm

La lengua es comunicación y cumple una misión que es poner en relación unas personas con otras y que puedan entenderse.
El objetivo tanto en estudiantes nativos como extranjeros es conseguir un dominio tanto oral como escrito de la lengua.
En la actualidad la comunicación oral en las lenguas naturales es fluida entre jóvenes y entre estos y sus progenitores.
Esta comunicación fácil enmascara un problema que subyace y no es otro que una falta de enorme magnitud del léxico de los hablantes que les impide por un lado una correcta comunicación escrita y, por otra parte una falta de comprensión lectora.
No hace falta demostrar nada ya que las pruebas PISA que se efectúan cada tres años ponen de manifiesto las carencias tanto en comprensión lectora como en redacción escrita.
Este hecho es relevante porque impide que los alumnos puedan conseguir unos objetivos satisfactorios no sólo en lengua española sino, al ser esta vehicular de la enseñanza, también en el resto de las asignaturas.
Los profesores de asignaturas como Matemáticas o Conocimiento del Medio no alcanzan a comprender la raíz del problema y para ellos es una carencia en la lengua española.
Por supuesto que el eje central de la comunicación y el responsable directo de la incomunicación y del fracaso escolar es la lengua española, pero afecta a las demás materias de manera transversal.
De ahí la necesidad de construir una metodología que se aplique a la asignatura de lengua española y también a las demás que comprenden el currículo.
Si nos referimos a los currículos oficiales que fijan los programas y sus horarios, resultan obsoletos y anclados en las necesidades de una veintena de años atrás en los que el fracaso escolar era más reducido y no se habían detectado las verdaderas causas.
Si volvemos a la enseñanza de segundas lenguas que es el tema que nos ocupa y en qué manera la falta de comprensión lectora en el idioma extranjero puede afectar a los alumnos, señalamos que en el caso español con toda evidencia la falta de léxico es la causa que impide la correcta comprensión de textos, enunciados, ejercicios, actividades y evaluaciones.
Otro caso muy diferente son los alumnos extranjeros que estudian español como segunda lengua que vienen a España con un bagaje léxico en su idioma nativo y una comprensión lectora muy superiores a la de los jóvenes españoles con lo que resulta más fácil su aprendizaje.

La enseñanza de lenguas extranjeras en el sistema educativo español:

La enseñanza de segundas lenguas es más una necesidad que una moda y la finalidad en la sociedad de la globalización va desde la búsqueda de un empleo en unas tierras lejanas hasta una exigencia de la empresa en la que trabajamos.
En la actualidad la enseñanza del inglés se extiende en todas las Comunidades y en función del centro escolar los horarios varían desde un par de horas a la semana hasta la inmersión completa en los colegios de bachillerato internacional inglés.
Con honrosas excepciones la ignorancia de una metodología apropiada y de que no es lo mismo aplicarla a niños de siete años que a adultos de veinte se encuentra extendida tanto entre los padres como en los responsables de la educación sean políticos o directores de los centros.
La creencia general es que los profesores nativos están más capacitados para enseñar inglés que un profesor no nativo.
Los centros escolares se apresuran a contratar docentes británicos sin reparar si son o no carniceros, albañiles o expertos en afinar pianos. Se ignora que la enseñanza de segundas lenguas obedece a unas reglas que es preciso conocer y dominar comprendiendo los porqués del funcionamiento de nuestro cerebro.
Así nos encontramos en academias y colegios ingleses con voluntariosos profesores procedentes del Reino Unido que desconocen los intríngulis del funcionamiento de las lenguas naturales.
Y no sólo es preciso comprender como funciona el sistema de la lengua sino las funciones del cerebro y estar al corriente de las investigaciones de la neurolingüística que es la ciencia que investiga las relaciones entre cerebro y lenguas.

Manuales y ejercicios:
Lo habitual y la preocupación de centros y profesores es la correcta elección de un manual o libro de texto que se adapte a las necesidades de los alumnos.
Dejamos muy claro que es preciso centrarnos en el grupo de alumnos que pretenden aprender y que debe ser homogéneo en edad y conocimiento.
Los niveles de estudio en la UE son los marcados por el Marco Común o MCER que señala seis niveles A1, A2, B1, B2, C1 y C2, siendo el inicial el A1 y el final o de dominio absoluto de la lengua el C2.
Los expertos estiman que son necesarias unas 120 horas lectivas para completar cada nivel aunque el dominio completo o paso del C1 al C2 es un proceso eterno.
Si la elección de un manual que se adapte a nuestras exigencias puede ser misión imposible y de poco o nada nos sirven los de las mejores editoriales como explicamos a continuación.

Los principios:
Si hablamos de la dificultad de conseguir un buen libro de texto se debe a la necesidad de cumplir con el principio de autenticidad.
¿En qué consiste un texto auténtico?
Según el Centro de Lenguas Modernas de Graz y, en concreto su especialista Newby, explica que un texto auténtico es el que no ha sido redactado con fines pedagógicos. La definición de Newby excluiría, en principio todos los manuales y cuadernos de actividades redactados ex profeso para dedicarlos a la enseñanza de segundas lenguas.
La autenticidad implica que los textos que utilicemos tienen que ser actuales. Este principio se enfrenta en directo con la propia concepción de los manuales que al ser libros cerrados no se adaptan a la necesidad de la actualidad y autenticidad.
La afirmación anterior es hoy más tajante que nunca ya que Internet imprime una velocidad a nuestra vidas que convierte en obsoleto cualquier dispositivo, manual o actividad apoyada en temas que dejan de interesar.
La sociedad de hace diez o veinte años no se movía al ritmo de Internet que deja atrás los ordenadores portátiles sustituidos por las tabletas, los blackberrys reemplazados por los Iphones o los Cds que quedan atrás por el empuje de los Ipods o cualquier otro dispositivo.
Pero no sólo la sociedad de la información aparece como una sucesión dinámica de innovaciones o inventos sino que los comportamientos culturales son modificados por la red de redes.
Si cumplir con los principios de autenticidad-actualidad y una necesidad de incorporar contenidos y comportamientos culturales propios de cada lengua son requerimientos ineludibles, se comprenderá que los tradicionales libros de texto no son el apoyo ideal a la hora de escogerlos en una clase de lenguas extranjeras.
Un trabajo de Loiseau presentado en el Congreso Mundial de Lingüística francesa de 2010 sobre la “Indexación pedagógica” pone de manifiesto a través de una encuesta contestada por 130 docentes que la inquietud principal de los profesores es el conseguir “textos” apropiados para la realización de actividades y ejercicios. El porcentaje de los “buscadores de textos” es del 93% del total de los encuestados.
En su trabajo Loiseau se refiere también a la “plataforma MIRTO” de la Universidad francesa de Grénoble 3, creada en 2002 con escaso éxito y que también fue objeto por el mismo autor de una tesis doctoral en 2009.
La inquietud tanto de investigadores como docentes nos llevan, dentro de nuestra modestia, a seguir investigando y avanzando en la consecución de textos auténticos para que sean usados por los profesores de segundas lenguas.
La confluencia de lingüistas e informáticos permite poner a disposición esas plataformas.
La MIRTO, en nuestra opinión parte de una concepción equivocada ya que su objetivo es mixto: por un lado disponer de textos auténticos y por otro lado la realización de unas actividades predeterminadas.
Nuestra opinión no coincide con la de los autores de MIRTO ya que pensamos y, podemos estar equivocados, las actividades deben ser diseñadas por los docentes en función de sus necesidades (edades de los alumnos, grupos culturales de origen y niveles en las clases).

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: