Español en América

febrero 15, 2012

Metodología de la ampliación léxica sobre Corpus

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 11:56 am

Como explican Polguère, A. y otros especialistas del léxico como Antic, D. en su tesis doctoral de 2010 sobre “errores léxicos”, se dedican pocos esfuerzos e investigaciones sobre el léxico, su trascendencia en la comunicación y en la enseñanza tanto en lenguas maternas como segundas.
Los estudiosos del vocabulario reconocen que se desconoce casi todo sobre el aprendizaje del léxico en las clases de lengua.
Dentro de nuestra modestia dedicamos nuestros mejores trabajos encaminados hacia lo que denominamos la carencia léxica que es la causa directa del fracaso escolar, de la comprensión lectora y de la comunicación.
En las aulas se ignora el léxico, se investiga poco sobre él, en los currículos oficiales aparece como el patito feo con escasos espacios y tiempos.
Tanto en las clases como en los cursos de formación del profesorado el léxico permanece desaparecido olvidando que como escribía el inglés Wilkins en 1972:
Without grammar little can be convoyed without vocabulary nothing be convoyed.
Sentamos las bases para construir una metodología sustentada en la ampliación léxica como punto central y cuyo objetivo final es conseguir una comunicación oral y escrita correcta. Especificamos que el método es válido tanto para lenguas maternas como segundas con pequeños matices, el más importante es distinguir que los aprendientes de lenguas maternas poseen un conocimiento implícito de su lengua y los Corpus en los que nos sustentamos no requieren de la graduación de los destinados a segundas lenguas.
Insistimos que en el caso de las lenguas maternas, éstas son vehiculares de la enseñanza lo que el desconocimiento del vocabulario impide la comprensión lectora no sólo en la asignatura de lengua sino en las demás materias.
Para diseñar una metodología apropiada para la enseñanza del léxico necesitamos unos postulados sólidos en los que fundamentamos nuestro desarrollo.
En primer lugar es trascendental en el sistema léxico de una lengua las relaciones entre unidades léxicas que crean en el cerebro unos nudos y enlaces que a través del conocimiento de sus significados permiten fijarse en el lexicón de los alumnos.
No sólo se trata de enseñar unas unidades léxicas mono y plurilexemáticas sino de explicar su semántica y sus relaciones con otras lexias cuyo significado ya conocemos.
Nos basamos en relaciones semánticas pero sin olvidar la morfología de las viejas palabras ya que los diccionarios poseen nada menos que un 60% de entradas con formas derivadas.
Al hilo de la semántica y de las relaciones entre lexias, la teoría que mejor explica el comportamiento del léxico en el sistema de la lengua es la TST o Teoría Significado-Texto creada por Mel’cuk y explicada por sus discípulos en la Universidad de Montréal. En estas páginas hemos explicado a conciencia los postulados de la TST y los lectores pueden leerlas.
Otra base trascendental tanto en enseñanza de segundas lenguas como en la del vocabulario es la aplicación del principio de autenticidad y actualidad que en nuestro caso es el empleo de Corpus didáctico-culturales en segundas lenguas.
Los Corpus que utilizamos son específicos en cada supuesto: si pretendemos explicar Ciencias de la Salud construiremos un Corpus a partir de textos del tema concreto. Nuestro objetivo no sólo es léxico sino también cognitivo puesto que el objetivo puede ser bien la enseñanza de la asignatura Ciencias de la Salud como su léxico específico.
Si nuestro objetivo es la enseñanza del Español de los Negocios haremos un Corpus con textos financieros y del mundo de la banca y de la empresa: podemos pretender explicar conceptos y, posiblemente aprender la terminología propia de este campo.
También en la enseñanza del léxico cuando la finalidad es la comprensión lectora y en último término conseguir una comunicación oral y escrita, en el caso de segundas lenguas priorizamos el aprendizaje oral sobre el escrito mientras que en lenguas maternas la prioridad es la comunicación escrita.
Otra necesidad en el desarrollo de la metodología es la creación de un método de autoaprendizaje que en su origen debe recoger sencillas tareas de investigación sobre la lengua.
Las actividades investigadoras consiguen una motivación extra que les permite seguir con el aprendizaje fuera de las aulas.
Otro requerimiento esencial desde nuestro punto de vista es la de incluir los postulados del constructivismo en el que el dueño del aprendizaje es el alumno siempre apoyado y tutorizado por los docentes.
El alumno construye sus propios corpus, los analiza, redacta a partir de ellos resúmenes o cualquier tipo de tareas que se le ocurra a él o a su profesor.
En la tarea de diseño de actividades el peso es para los docentes que trabajan mucho más que cuando la enseñanza se apoya en un libro de texto cerrado por muy interactivo o digital que sea.
Si volvemos a nuestro tema central que es el vocabulario las quejas de los docentes no son sólo exclusivas de los alumnos españoles, la carencia léxica es universal, acentuada bajo nuestra visión por el efecto Internet y nuevas tecnologías que requieren de nuestros jóvenes y de los que no lo somos tanto de un esfuerzo inusitado para alcanzar ese “nuevo léxico” necesario para utilizar y comprender los infinitivos dispositivos electrónicos que tenemos a nuestra disposición.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: