Español en América

marzo 19, 2012

Lengua general versus lenguajes de especialidad

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:12 pm
Tags: , ,

Lengua general o común es el lenguaje que se emplea en un registro culto para expresar nuestras necesidades, sentimientos y, para comunicarnos en la vida diaria.
Es el lenguaje de los periodistas generalistas, los escritores, los autores de manuales, los profesores, los funcionarios y el de las personas que comunican en situaciones que requieren un cierto rigor.
En cuanto al término de lenguaje específico o lenguaje de especialidad o si vamos un poco más lejos al denominado en inglés LSP o languages for specific purposes (que se traduce más o menos en lenguas para propósitos específicos), existe una controversia en la que los diferentes autores no se ponen de acuerdo en la terminología.
Somos los primeros en reconocer que la ciencia que rige la definición precisa de cada término es, por supuesto, la terminología y en alguna ocasión veíamos como la lexicografía y la terminología no son dos ciencias enfrentadas sino complementarias que se necesitan para redactar y completar ciertos diccionarios, en especial los monolingües.

Para aclarar las diferencias conceptuales entre lenguajes específicos y lenguas con propósitos especiales, remitimos al escrito de Cabré, Teresa (2004:2), “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?” en Van Hooft, Revista Foro Hispánico nº 26, págs. 19-34.
Nuestra intención no es tanto terminológica como pragmática desde el prisma de la enseñanza de una lengua de especialidad concreta y su metodología.
Somos entusiastas de los Corpus específicos como herramienta de trabajo para explicar el comportamiento de esas parcelas concretas de la ciencia que requieren de explicaciones.

Son cada vez más los profesores, profesionales, traductores y estudiantes que solicitan cursos de “fines específicos”.
En esta situación en la que la crisis aguda y persistente nos oprime y nuestros jóvenes requieren una ampliación de conocimientos para conseguir mediante la especialización encontrar vías para un empleo, estos lenguajes de especialidad presentan multitud de oportunidades.
Nuestro siempre modesto parecer, recomienda estas parcelas que se encuentran en la confluencia de la lengua y de las ciencias para profundizar en los saberes y conocimientos.
El difunto y visionario Steve Jobs del que somos fanáticos y de su parafernalia de cachivaches informáticos, escribía que las oportunidades en el empleo y los negocios no están tanto en la técnica o ciencia pura – y nos referimos a lo que el vulgo denomina “ciencias” – sino que se encuentran en el punto de intersección entre las denostadas “letras” y las anteriores materias “técnicas”.

Los oficios de “letras”, vituperados y ninguneados por los “científicos” se mueven al alza.
La globalización, Internet, los intercambios comerciales y por descontado la crisis económica obligan a estudiar lenguas y no una sino varias. Se requieren intérpretes, traductores, comerciales multilingües, incluso ingenieros con varios idiomas.
En este mismo sentido rema la Unión Europea. En el reciente programa ERASMUS PLUS 2014-2020 promueve en prioridad la enseñanza de segundas y terceras lenguas como forma de promover las relaciones comerciales entre las empresas en el seno de la Unión.
Internet cambia el mapa del empleo, las modas, lo digital se abre camino, pero la senda electrónica requiere de algo tan necesario como la correcta comunicación. Y la comunicación es la lengua en estado puro, lengua oral y escrita con unas necesidades plurilingües y de unos vocabularios ricos y precisos.
Las innumerables parcelas en las que se descomponen las ciencias y las nuevas tecnologías se expresan y comunican en lenguajes cada vez más divididos y específicos.
Es nuestra meta esas lenguas de especialidad que creemos son fuentes inagotables de empleo en el presente y en el futuro.

Algunos autores como Lehrberger (1986:22) presentan seis factores como diferenciadores de un lenguaje de especialidad frente a la lengua “general”:

• Rama de la ciencia específica
• Restricciones léxicas, sintácticas y semánticas
• Reglas gramaticales en algunos casos incorrectas (o uso indebido de la sintaxis y/o de las combinaciones de más de una forma)
• Alta frecuencia de aparición de ciertas construcciones
• Estructura textual y
• Utilización de símbolos específicos

Investigadores como Chantal Pérez en “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento” (2000), Universidad de Málaga, corrigen a Lehrberger y añaden alguna característica más como que los lenguajes de especialidad ocurren en contextos particulares o situaciones de comunicación muy especiales.
En lo que atañe al “Español de los Negocios” la comunicación tiene lugar en el mundo financiero, bursátil y de la empresa.
De la misma manera, el “Español de la medicina” o “de la salud” tiene lugar en el ámbito sanitario, los locutores son médicos, enfermeros o personal de la sanidad.
En lo que se refiere a los seis factores de Lehrberger, matizamos que el segundo, que menciona las “restricciones léxicas, sintácticas y semánticas”, no estamos de acuerdo con la característica “sintáctica” ya que opinamos que la distancia que separa dos lenguajes de especialidad es en esencia léxica y conceptual. La distancia o restricciones sintácticas no existen o son muy reducidas. Todo lo más que podemos aceptar es la repetición de algunas unidades sintácticas.

En cuanto a la diferencia semántica de algunas entidades léxicas entre el lenguaje general y uno específico nos remitimos al trabajo de investigación de Demers, Marie-Claude (2011) “Travail de recherche en lexicographie bilingüe: enrichissement de la nomenclature d’un dictionnaire général à partir de celle d’un dictionnaire spécialisé”, investigación para la obtención del título de Máster en la Facultad de Traducción de Montréal, en la que se ponen de manifiesto las relaciones entre dos diccionarios, uno general editado por “Random House Kerneman Webster’s College Dictionary” en inglés y el DiCoInfo, diccionario en su versión también inglesa del “Dictionnaire fondamental de l’Informatique et de l’Internet”.
Una diferencia en los lenguajes de especialidad respecto al lenguaje general es el empleo de verbos específicos.

El español estándar

Las diferencias más importantes aparecen en el registro coloquial de cada especialidad donde confluyen la informalidad de la situación y la especificidad de cada lenguaje específico.
Si la comunicación oral de cada especialidad difiere de uno a otro lenguaje, en cambio, el español escrito requiere de un lenguaje culto común donde se respete la formalidad del escrito y más aún en la presentación de trabajos científicos, técnicos, periodísticos y literarios.
Se denomina “español estándar” al de los escritores, catedráticos y científicos y es el lenguaje para expresamos al redactar escritos.

Los lenguajes de especialidad
Existen tantos como ramas de la ciencia; aparecen y se implantan en función de la necesidad de un grupo de hablantes que necesitan comunicarse en un ámbito específico.
Los típicos lenguajes de especialidad son el de la sanidad o medicina, el del turismo, el jurídico o el que nos ocupa, el español de los negocios o financiero.
La calificación de “español de los negocios” se ha instalado con fuerza en sustitución del antiguo “español comercial”.
Los lenguajes de especialidad con independencia de su implantación motivada por una necesidad se desgajan a su vez en nuevas parcelas.
Nuestra opinión en la era digital es que Internet manda, en la red de redes el periodismo electrónico domina las tendencias y aparecen esas ramas cada vez más especializadas de la ciencia.
Así, no tardará mucho tiempo en desgajarse este “Español de los negocios” en nuevas especialidades como pueden ser el “Español de la Banca”, el “Español de la Bolsa” o el “Español de la empresa” por mencionar un botón de muestra.

Características de las lenguas de especialidad
Tres son las características en nuestra opinión y desde el prisma de la enseñanza de lenguajes específicos de segundas lenguas.

• El lenguaje específico
• Los conceptos típicos de la especialidad
• La comunicación en un contexto específico

Si desarrollamos un Curso de “Español de los Negocios” necesariamente dividiremos el curso en una parte lingüística y una parte conceptual.
La lingüística describirá las unidades léxicas mono y plurilexemáticas propias de los “negocios”. Si el mundo de los negocios es amplísimo, cada alumno puede estar interesado en una parcela particular que puede ser el mundo de la empresa, de la deuda -corporativa y/o pública-, de la economía y sus diferentes teorías o los intríngulis del léxico de la bolsa.
Como la lengua es comunicación y ésta se demuestra por la vía oral y la escrita, necesitaremos desarrollar estas competencias, sobre todo la escrita por medio de redacciones a partir de textos.

Los conceptos de la especialidad
La “otra” parte del Curso comprende la descripción más o menos exhaustiva de las ideas, teorías o conceptos que engloban los “negocios”.
Por supuesto, que al estudiante le interesan los “negocios” y su mundo que se desarrollan en España.
Trataremos de la bolsa española, de la banca, de la deuda pública y privada española y cómo las empresas se desenvuelven en el proceloso mundo del crédito, entre otros aspectos.

Anuncios

1 comentario »

  1. […] Lengua general o común es el lenguaje que se emplea en un registro culto para expresar nuestras necesidades, sentimientos y, para comunicarnos en la vida diaria. Es el lenguaje de los periodistas g…  […]

    Pingback por Lengua general versus lenguajes de especialidad... — octubre 7, 2013 @ 2:20 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: