Español en América

abril 6, 2012

Frasemas según Melcuk, III

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:15 pm

Vamos a intentar describir el concepto de “pivote semántico” cuyo innovador es Mel’cuk.
Consideramos –que no es posible siempre- que un determinado significado se pueda separar o dividir en otros dos significados parciales.
Supongamos el significado global de una locución S y que podamos dividirlo en s1 y s2 de manera que la suma de ambos produzca de nuevo el significado S global inicial de la locución.
Conocemos, a priori, lo que es un “predicado” y lo que es su “argumento”, por definición, “pivote semántico” del significado S de la locución será s1 siempre que s2 sea su predicado (se entiende que si s2 es el predicado, s1 será el “argumento”. Por tanto, a fuerza de repetitivos, s1 será el “pivote semántico” de la locución.
Avancemos un paso más: explicado el “pivote” necesitamos una aclaración: además del Significado S de la locución de marras y de su argumento y “pivote semántico s1 y de su predicado s2, existe un nuevo concepto que Mel’cuk denomina “componente comunicativamente dominante” y que no tiene por qué coincidir con el “pivote semántico”, pero, a veces, coincide.

Vayamos con la sub clasificación de las locuciones que como explicamos anteriormente son frasemas léxicos además de no composicionales.
Definimos las “locuciones fuertes” o “completas”: si está compuesta por AB, la locución completa no incluye en su significado que es único, ninguno de los significados de sus componentes A y B. En este caso de las “fuertes” nos olvidamos del “pivote semántico” que no entra en juego, empleando una locución deportiva.
Sí aparece el “pivote” en el segundo tipo de locuciones, las “semilocuciones” que incluyen en su significado único el significado de uno de sus componentes y prescinde del significado del otro componente.
Si la “semilocución” es AB su significado incluye el significado de, por ejemplo A y prescinde del significado de B, pero incluye un tercer significado adicional C se llama “pivote semántico”, como acabamos de explicar.
Mel’cuk pone como ejemplos en su escrito de “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais… «, publicado en 2011 por la OLST de la Universidad de Montréal.
Sin embargo – y no es ningún reproche al sabio lingüista ruso-canadiense- en 2010 en otro escrito anterior sobre el mismo asunto manifestaba:
“La semi-locution : son sens inclut le sens seulement d’un de ses composants, mais non pas dans le rôle de pivot sémantique : c’est la locution mi-transparente ».
Indicamos la honradez de Mel’cuk y Polguère que en sus escritos reconocen que sus formulaciones se “encuentran en revisión”.
Si en segundas lenguas el principio básico es la autenticidad de textos dentro del respeto al enfoque comunicativo, nuestra idea básica es la de reconocer nuestra ignorancia y a partir de este hecho incontrovertible, empezar a construir el conocimiento.
Pone como ejemplo de “semilocución” a “lobo de mar” cuya definición es la de “marino u hombre de mar experimentado”.
“Lobo de mar” está constituida por “lobo” y “mar”, resulta evidente que es por su trasparencia una semi-locución. El pivote semántico no es ni lobo ni mar, permanece oculto y es el tercer significado que nos falta en la combinación, C y es “hombre”.
En nuestra opinión, es más fácil descubrir si es semi-locución que su pivote C que suele permanecer oculto.
Describamos las “locuciones débiles” o “cuasi-locuciones” AB que son bastante o muy transparentes; en su significado se incluye el significado de sus dos componentes A y B, y, además el significado del pivote semántico C pero en este tipo de locución el pivote semántico no funciona como tal.
Pone como ejemplo del tipo de locución débil a “dar el pecho” en el que su significado es “madre que alimenta a su bebé”. El pivote semántico es “alimentar”
Mel’cuk explica que estas “locuciones débiles” se encuentran muy cercanas a las “colocaciones” y su frontera es muy difícil de delimitar.
Da ejemplos de locuciones débiles: “lápiz de labios” o “barra de labios” , “manchas solares” y “pasta de dientes”.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: