Español en América

mayo 9, 2012

Círculo vicioso

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:11 pm

Círculo vicioso es una locución sustantiva no composicional y opaca.
El DRAE que como casi siempre adolece de una caracterización de las combinaciones de la lengua con un cierto grado de restricción o una lexicalización completa, no la denomina locución sino “sustantivo masculino”.
La definición que nos ofrece el diccionario oficial no coincide con nuestra siempre modesta opinión que definimos a este círculo vicioso como “una situación en una actividad o en el discurso de la que no podemos salir”.
Nos encontramos ante algo o que es absurdo y no tiene solución o como dicen los franceses en “una vía sin salida” o “cul de sac”.
Estamos empantanados dando vueltas a un problema sin solución.

El DRAE lo define como: “Vicio del discurso que se comete cuando dos cosas se explican una por otra recíprocamente, y ambas quedan sin explicación”, su ejemplo es pintoresco: abrir es lo contrario de cerrar, y cerrar es lo contrario de abrir.
Propone una segunda acepción: “Situación repetitiva que no conduce a buen efecto”.
Consultados los corpus académicos se producen 434 concordancias en el CREA y bastantes menos en el viejo CORDE, lo que demuestra que nuestro “círculo” es una locución más bien “nueva”.
El elevado número de concordancias para nuestro “círculo” nos impide por falta de tiempo de un estudio riguroso de sus significados.

Los británicos tan amigos de formar colocaciones y locuciones para el mismo significado emplean “virtuous circle” y “vicious circle” con una connotación económica-financiera.
Hay que especificar que el “virtuous” se utiliza para explicar situaciones positivas y el “vicious” para las situaciones negativas.
El mejor ejemplo del “vicious circle” es la hiperinflación. Situación en la que a la economía de un determinado país que la padece le puede costar tiempo y esfuerzos para salir de ella, de ese círculo infernal.
En español no se suele emplear para calificar términos “financieros” sino para situaciones alejadas de la economía, aunque en alguna ocasión si puede decirse “la economía española con las medidas de austeridad tomadas se encuentra en un círculo vicioso de paro y deflación…”
Los franceses disponen de la misma locución calcada del español –o nosotros la hemos calcado- que el Lexilogos oficial califica como “razonamiento falso que consiste en proponer como prueba lo que se pretende demostrar”. Estoy de acuerdo con esta calificación pero más aún con la siguiente:
“Situación complicada, peligrosa e indescifrable de la que tenemos enormes dificultades en salir de ella”.
Expresiones casi sinónimas en francés pueden ser “tourner en rond” o “tourner au tour du pot. »
Esta última se aleja algo de nuestro “círculo vicioso” ya que su significado es “dar vueltas alrededor de un tema sin hincarle el diente”, como ven algo diferente.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: