Español en América

mayo 13, 2012

Empleo de verbos generales en lenguajes de especialidad

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:37 pm

Nuestros lectores están al corriente de nuestros trabajos sobre corpus del inglés y del español “general” cuya finalidad es la didáctica de segundas lenguas.
De forma simultánea y con el objetivo de enseñar el inglés y el español financiero o de los negocios, construimos otros dos corpus que alcanzan varios millones de palabras y que mantenemos en constante actualización.
Una de las características de los lenguajes de especialidad es el léxico que se utiliza sea en forma de unidades monolexemáticas y polilexemáticas, colocaciones y locuciones mucho más opacas e indescifrables.
Los que trabajan con nuestros corpus pueden ser profesores o traductores que se especializan en el español o inglés de los negocios y en concreto hacemos hincapié en la bolsa y su operativa, en las finanzas y en la banca.
Ni que decir tiene que los tiempos que corren de crisis y de deuda nos obligan a incidir por su actualidad e interés en los aspectos de prima de riesgo y consolidación fiscal que los gobiernos periféricos están obligados a cumplir por exigencias del guion que impone la señora Merkel.
Si lo que más diferencia a un lenguaje de especialidad del general es el léxico, de su estudio a través de Corpus se infiere que con excepciones muy concretas los verbos no difieren en gran medida de la lengua general y son los usuales.
La gran diferencia la constituyen los sustantivos que son específicos y sus combinaciones plurilexemàticas más o menos fijadas o en proceso de fijación.
El léxico de las finanzas en español se ve influenciado por la terminología inglesa que va por delante innovando no sólo el léxico monolexemático sino nuevos conceptos difíciles de traducir y de encontrar equivalencias que evitan esos molestos anglicismos.
Nuestra opinión es que dada la rapidez de creación de los anglonorteamericanos inventores de fórmulas económicas nuevas, el español de los negocios no puede ir a esa velocidad y nos obliga a calcar el léxico inglés.
No hay más remedio y en lugar de perder el tiempo en buscar equivalencias, preferimos copiar la formulación original a riesgo de ser tachados de incorrección lingüística.
Si volvemos al estudio de los verbos de especialidad es donde no hay diferencias y podemos emplear los tradicionales del lenguaje general.
La ventaja de disponer de varios corpus nos permite este tipo de análisis sobre el que volveremos.
En nuestros cursos Comenius-Grundtvig homologados por la Unión Europea enseñamos a los participantes a trabajar con corpus y, por supuesto, a dedicarlos a la didáctica de segundas lenguas.
Los cursos son gratuitos para los profesores de primaria, secundaria y bachillerato de los 27 países de la Unión Europea, además de Turquía, Suiza, Noruega, Croacia, Islandia y desde hace poco Serbia.
En los cursos de Aplicaciones de los Corpus Textuales a la Enseñanza de Segundas Lenguas introduciremos en los que impartamos a partir de comienzos del 2013 un follow up que incluye, además de nuestra específica metodología de autoaprendizaje por medio de Corpus, el uso de alguna de las funciones de tutorización de los cursos online.
La autora y es justicia resaltarlo, ha asistido a un Curso del Instituto Cervantes sobre “Tutorización de cursos de formación en línea” en el que debemos felicitar a los diseñadores y a las tutoras por la calidad de la formación.
Nuestro trabajo de formación de profesores nos ha llevado a impartir sólo cursos presenciales o cara a cara como los denominamos en estas páginas.
Este curso cervantino es excelente y no nos duelen prendas en reconocerlo.
Nuestra condición de docentes en competencia con el Instituto Cervantes en diversos cursos nos han encaminado a asistir a alguno de los que la institución comparte con otras escuelas y/o universidades.
Para ser exactos y sinceros, uno de ellos me había decepcionado. No ha sido así en esta ocasión y tengo que insistir en la calidad del curso y sus docentes en este caso tutoras Evangelina Tallei y Rosario Belda que es preciso publicar sus nombres.
Gracias, muchas gracias a ambas. Hay que advertir que no soy “pelota” ni por espíritu, ni convicción y tampoco porque lo necesito. Por tanto, la felicitación es sincera y con mi mayor cariño y amistad.
En estas páginas cuando alguien mete la pata, criticamos la metedura y la pata, a ambas sin excepción.
En la época de la señora Caffarell tuvimos la oportunidad de crucificarla en repetidas ocasiones; en esta, la verdad nos obliga, me obliga a incidir en la calidad del curso y sus ponentes. Felicitaciones.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: