Español en América

mayo 26, 2012

Al hilo

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:16 pm

Al hilo de los frasemas echamos un vistazo a estas locuciones:
En nuestros trabajos ponemos por delante el empleo de frasemas con el objetivo de recordarlos, estudiarlos y explicar sus significados.
Si nuestros lectores recuerdan utilizamos a menudo “al hilo de” que como “conector” para empalmar el post anterior con el actual nos sirve de introducción.
Esta locución adverbial encuentra en el CORDE 138 casos. En nuestra siempre humilde opinión, encontramos al menos dos significados posibles:
Como continuación o como consecuencia: leemos en Jesús Fueyo en 1968, editado por el Instituto de Estudios Políticos en “Estudios de teoría política”:
“Ciertamente, no deja lugar a duda que la emergencia histórica de cada una de las ciencias humanas se haya producido al hilo de un problema, de una exigencia….”
En Andrés Ollero Tassara, 1973 en Derecho y sociedad editado por Nacional:
“Pro, volviendo al hilo de nuestro discurso, …”
Vemos que “al hilo” puede producir dos acepciones muy próximas: una “como continuación de un discurso anterior” y “como consecuencia de”.
Más complicado de dilucidar su significado es un escrito de la escritora cubana Dulce María Loynaz de 1935 en la novela “Jardín”:
“Una pena pequeña, suave, que no llega a serlo, se enreda al hilo de los abalorios”. No nos atrevemos a formular un significado para nuestra locución “al hilo”.
Francisco García Pavón en el Reinado de Witiza de 1968 produce otro significado bastante diferenciado de los anteriores:
“Matías se esculpió las palmas de las manos, se las restregó y empezó a picar al hilo de los bordes de la lápida…” En este caso “al hilo” equivale “al filo”.
Gonzalo Torrente Ballester en La saga en 1972 editada por Destino:
“Todo lo cual me permite volver al hilo de mi narración”. Coincide con nuestra intención: volver o continuar con nuestra narración anterior.
Podíamos seguir con los distintos contextos que nos proporciona el CORDE pero pensamos que daríamos vueltas alrededor de los mismos significados.
El corpus CREA nos da 178 concordancias de la misma locución y si se toman la molestia de comprobarlas verán que siguen las pautas del CORDE, es decir, como consecuencia de o como continuación de.
La otra locución casi sinónima de “al hilo de” es “a hilo”; ambas son locuciones adverbiales y el DRAE les atribuye los siguientes significados:
a hilo : Sin interrupción y según la dirección de algo, en línea paralela con ello.
Al hilo de: Denota que el corte de las cosas que tienen hebras o venas va según la dirección de estas, y no cortándolas al través; en Argentina y Perú a hilo sin interrupción) y, en Cuba y México: Muy bien, correctamente.
Para “a hilo” el CREA nos da dos casos y el CORDE 125 casos. Es preciso investigar más este “a hilo” ya que casi todas las concordancias forman parte de la locución “hilo a hilo”.
También es locución adverbial “hilo a hilo” que el DRAE define como “denota que un líquido corre con lentitud y sin intermisión” y que en épocas pasadas fue muy usada. Ahora está en desuso. Es una pérdida de las muchas que padecemos por el escaso entusiasmo de los autores de los currículos y del escaso eco del léxico en la enseñanza.
Hay muchas más locuciones con “hilo”. Las verbales de “perder el hilo” cuando en plena clase se nos olvida o borra lo que estábamos hablando con anterioridad y otra como “pender de un hilo” que explicamos cuando nuestra teoría o un suceso se encuentran en riesgo de sufrir un percance o amenaza.
“Seguir el hilo” es casi sinónima de “al hilo” y la podemos definir como la continuación de lo que hablábamos, explicábamos o hacíamos. ¿Me sigues el hilo? Equivale a decir: ¿te estás enterando? o ¿me sigues?
“Tomar el hilo” proseguir con una conversación o discurso. Nosotros empleamos también “retomar el hilo” que pensamos es más frecuente que la anterior.
“Cortar el hilo” significa interrumpir.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es, veinticinco de mayo de 2012
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es, veinticinco de mayo de 2012

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: