Español en América

junio 7, 2012

Al pan, pan y al vino, vino

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:19 pm

Las cosas claras y el chocolate espeso puede ser la expresión sinónima a nuestro titular.
Cumplimos tres años de navegación, surfeando por Internet e intentando complacer a nuestros lectores.
Insistimos y quizás nos pasamos en nuestro afán por el léxico en presentar y analizar colocaciones y locuciones del español con el propósito de que los docentes sean de lengua materna o profesores de segundas lenguas las incorporen a sus actividades.
En los diversos cursos a los que asistimos como formadores o alguno en el que nos sentamos a escuchar las propuestas de otros profesores, el clamor unánime de los asistentes es la búsqueda de ejercicios para incluirlos en la metodología de cada uno.
Y si las actividades son interactivas y/o de Internet, entonces el objetivo parece que se cumple y nos mostramos satisfechos.
Sin desmerecer las infinitas posibilidades que brindan las nuevas tecnologías, y nos referimos no sólo a herramientas digitales como las famosas “hot potatoes” y otras similares, sino a un sinfín de blogs, wikis, canciones, vídeos, grabaciones procedentes de diarios o revistas digitales, películas, en general una amplia panoplia de recursos, todos “fantásticos”.
También nuestros lectores están al tanto de que los tradicionales ejercicios “léxicos” que consisten en rellenar huecos (los Kloze) y de una lista de palabras sacar la que no corresponde a la “familia”, son de dudosa eficacia para los expertos de la Universidad de Montréal y como han demostrado en sus investigaciones los canadienses Claude Germain y Netten en sus clases de “inmersión en francés”.
Priorizamos la enseñanza oral sobre la comunicación escrita y el léxico sobre la gramática.
Cada docente en función del centro donde imparte sus clases, de su propia experiencia sigue una metodología que puede ser efectiva o un completo desastre.
Las editoriales y nos referimos a las que dedican sus esfuerzos al español lengua extranjera y, siempre en nuestra modesta opinión, no tienen las ideas muy claras.
El enfoque o método a seguir tiene que ser el comunicativo y en los primeros niveles, en exclusiva el oral.
Sin embargo, los manuales dedican en sus prólogos prolijas explicaciones en español (a unos alumnos que se inician en la lengua y por tanto se preguntarán qué rollo es este) que adoptan el enfoque comunicativo.
No tenemos conocimiento de ningún texto al día de hoy que cumpla el requisito de “ser comunicativo”.
La segunda condición de la que en este blog hablamos y mencionamos con intensidad es la necesidad de emplear “muestras reales de lengua”.
Según el especialista británico Newby cualquier texto escrito con fines didácticos deja de ser “auténtico” e incumple el principio de “autenticidad”.
Por nuestra parte y en nuestro entusiasmo por la lengua, añadimos otro precepto que es el de “actualidad”.
Completamos la norma o ley de las lenguas (también para las maternas) que es la “autenticidad-actualidad”.
Podíamos poner en nuestras clases la Quinta de Beethoven pero preferimos las canciones de Amaral o de Melendi.
Sin despreciar la literatura del siglo de oro o al mismo Cervantes, elegimos escritores como Vargas Llosa o el recién fallecido Carlos Fuentes.
Por encima de los literatos famosos y sin que se nos note nuestra pasión periodística nos volcamos por los diarios digitales.
Construimos nuestros corpus pedagógicos con El Universal de Venezuela, Clarín de Argentina (aunque no le guste a la señora Fernández), El País, El Mundo y Abc de España, El Nuevo Herald de Miami, El Tiempo de Bogotá, El Excelsior de México, El Comercio peruano y El Mercurio chileno.
Entre todos constituyen un magnífico cuerpo de lengua, muestra real, auténtica y actual si nos preocupamos de ponerla al día.
Y en esa labor nos encontramos los que movidos por la pasión disfrutamos leyendo y construyendo corpus pedagógicos de lengua “general” pero recomendamos a los profesores que se dedican al español de los negocios o al inglés de las finanzas que desarrollen la misma metodología pero con periódicos de la especialidad.
Creemos que somos los únicos en trabajar las lenguas, maternas o extranjeras a partir de corpus.
Les puedo garantizar que el resultado es sorprendente.
A nuestra metodología “léxica” y de empleo de Corpus añadimos los preceptos de la enseñanza a distancia o e-learning.
Nos achacarán de que la Metodología es “variopinta” ya que lo aderezamos con la incorporación del “constructivismo social” de Piaget que permite la construcción del conocimiento “colaborativo”.
Alguno puede pensar que este “batiburrillo” no es efectivo: de entrada prescindimos de libros de texto, de cuadernos de actividades, las fotocopias malditas sacadas de una colección de manuales y nos permite ahorrar y centrarnos en los intereses de los alumnos, qué quieren aprender y a qué velocidad van a caminar. Ellos nos marcan las pautas y van a ser ellos bajo nuestra batuta los que construyan su conocimiento.
Animamos a nuestros lectores estén donde estén y nos visitan desde Argentina, México o Perú que se unan a nosotros en los proyectos de difundir la lengua.
Gracias a ustedes nuestro blog es uno de los más visitados del español. Los trabajos descargados superan los 50.000 cada mes y no creemos que nadie nos iguale.
Pero las visitas y las descargas nos animan a perfeccionarnos y a buscar vías que agraden a tantos docentes que se encuentran en países tan lejanos y diferentes.
No nos olvidamos de nuestros seguidores en los Estados Unidos y Canadá muy numerosos, a los brasileños, a los suizos y a los alemanes.
Esos que nos “vigilan” fieles día a día en Eslovenia a los que agradecemos su constancia.
Vamos a cumplir tres años y lo que somos se lo debemos a ustedes con sus visitas y su paciencia. Gracias.

“Al pan, pan, y al vino, vino” dispone de 38 concordancias en el Corpus CORDE y los mismos casos en el CREA, curioso de verdad.
Es Juan de Timoneda, allá por el lejano siglo XVI el que escribe y menciona por primera vez esta expresión tradicional y al que atribuimos su invención en su libro “El sobremesa y alivio de caminantes”.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [siete de junio de 2012]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [siete de junio de 2012]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: