Español en América

junio 14, 2012

Hacer las maletas y tener las maletas listas o tontas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:10 pm

Escribe el Wall Street Journal en su edición ibérica pata negra del día 14 de junio que el Crédit Agricole, uno de los mayores bancos franceses, tiene las maletas listas en caso de que Grecia deje el euro.
Ya se sabe que los bancos sean franceses o chinos van donde está el dinero, el negocio y cuando ven el panorama negro salen volando.
A la pobre Grecia le toca el turno de crisis, deuda, recortes, en definitiva que como se dice en términos vulgares, la consecuencia del desastre mueve a las ratas a abandonar el barco.
Tener las maletas listas es con toda evidencia una locución aceptable de la lengua española. El traductor del diario neoyorquino quiere expresar que el banco está preparado para irse del país heleno en cuanto éste salga del euro.
Insistimos una y otra vez y no pretendemos corregir a nadie, ni delatar a los infractores, sino divulgar cómo funcionan las lenguas naturales y en nuestro caso, el español.
Las combinaciones de la lengua que presentan restricciones en su combinatoria son las colocaciones y las locuciones. Nuestros lectores saben que el vocablo locución es sinónimo de expresión y también de “opacidad”, o empleando un lenguaje más técnico “no composicional”.
Las colocaciones son combinaciones en proceso de fijación, es decir que poco a poco a base de repetirlas se convierten en “piezas léxicas” inamovibles y que no aceptarán, al final del recorrido, ninguna otra forma en su interior.
Las colocaciones son “composicionales” en cierta medida, pero su “base” que es la que lleva la batuta en la combinación, es la que manda y aporta la mayor parte del significado. Su acompañante o acompañantes aportan algo al conjunto pero no demasiado.
La frontera entre colocaciones y locuciones es muy tenue y el lingüista en su intento de clasificarlas en uno u otro grupo se ve incapaz de meterlas en el saco léxico que corresponde a cada grupo.
En algunas ocasiones nos enfrentamos a otro dilema como puede ser en este texto del diario americano y es determinar si nosotros que como todos los seres humanos somos presuntuosos y estamos cargados de razón o es la otra parte la que se lleva el gato al agua.
No hay más que una solución y es acudir a los corpus del español con la locución o la colocación para verificar el empleo.
Los corpus están constituidos por textos literarios y periodísticos en su parte “escrita”.
Algunos corpus recogen muestras del lenguaje oral y otros se construyen a base de escritos y orales.
La RAE dispone de dos corpus de varios cientos de millones de “palabras”. Preferimos utilizar el concepto de “forma” al de la vieja “palabra”.
Son el CORDE o corpus que denominamos “viejo” por comenzar en los albores del idioma y el “nuevo” o CREA que empieza en 1975 y termina en 2004.
El viejo CORDE posee unos 256 millones de formas.
Clamamos en el desierto pidiendo a la Academia que avance en el sentido de incorporar nuevos textos al CREA que permanece anclado en ese lejano 2004. Dispone de 154 millones de formas. La RAE advierte que se han añadido en 2008, 3,5 millones de formas nuevas del período de 2000 al 2004. Algo así como decir que han añadido dos gotas de agua al océano Atlántico…
Opinamos que desde esa fecha hasta el 2012, en ese, en apariencia, breve período de tiempo, el léxico ha aumentado de forma vertiginosa.
Y no se trata de estudiar ese período sino que la tendencia “léxica” se dirige hacia un incremento del número de unidades increíble.
Si volvemos a “nuestras” maletas, en principio, pensamos que las dos locuciones “hacer las maletas” y “tener las maletas listas” son correctas y aceptables.
Por supuesto que es más usual “hacer las maletas”; la segunda es menos empleada y pudiera derivar de la locución “estar listo” que significa “estar preparado”.
Ni que decir tiene que “tener las maletas listas” es equivalente a “estar listo” o “estar preparado”.
Hacer las maletas en CREA dispone de 42 casos y en CORDE sólo 9.
Tener las maletas, ninguna concordancia ni en Corde ni CREA
Maletas listas, tampoco.
Alain Polguère el lingüista franco canadiense califica como “colocaciones injertadas” las que toman base y colocativo de colocaciones correctas para formar otra, en principio no válida ni usual, pero que como toda combinación que llamamos “innovada” puede convertirse en una combinación aceptada y después fijada.
En este blog explicamos en un trabajo estas “Colocaciones injertadas” con todo detalle.
Como lingüistas y periodistas osados, nos atrevemos a manifestar que el periodismo hoy en día es la punta de la lanza de la lengua y como tal crea e inventa nuevas combinaciones que pueden pasar al acervo cultural de nuestra lengua. ¿Puede ser el supuesto de estas “maletas listas”’
Déjenme, por favor algo de humor: ¿cuál es el antónimo de maletas listas? Está muy claro “maletas tontas”…
Se deduce que si el Crédit Agricole, ese banco francés se queda en Grecia la locución correspondiente será:
El Crédit Agricole hace las maletas tontas…
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [catorce de junio de 2012]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [catorce de junio de 2012]

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: