Español en América

junio 23, 2012

Alibí, encontrar una excusa

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:44 pm

La Fundeu siempre atenta a sacar punta al lápiz explica que esta forma no aparece en el diccionario oficial pero sí en el de Seco, Diccionario del Español Actual y, curiosamente estos vigilantes de la lengua que condenan al averno a los que aceptamos de pascuas a ramos algunos anglicismos o barbarismos, apoyan con toda intensidad esta palabreja
La califica como de uso en el lenguaje jurídico y literario. Su definición exacta es “coartada”.
Cuando se instruye un caso criminal el o los acusados si presentan un testigo que los coloca lejos del lugar del asesinato, el hecho jurídico se denomina alibí.
Su etimología es latina, alibi que significa en “otra parte”. Pensamos que la calcamos del francés ya que aunque la lengua de Molière se considera ´”atona”, se entona ligeramente en la “i” final. Si la calcamos nos deberíamos quedar también con su pronunciación.
La voz francesa la documenta el corpus Frantext por primera vez en el lejano 1394.
La extravagante Fundéu recomienda su uso tildándola en la “a”, es decir “álibi”.
Nuestra recomendación –que no cuenta con el asesoramiento de la RAE- es pronunciarla si desean su empleo con la tilde en la “i” terminal.
A pesar de todo, nuestra siempre modesta opinión nos lleva a calificar su empleo en español como incorrecto e inconveniente ya que nuestra lengua posee una palabra equivalente que es “coartada”.
Somos partidarios a ultranza de la utilización de locuciones y colocaciones de origen foráneo, esos malditos anglicismos tan expresivos, cortos y necesarios, casi siempre en la terminología financiera que son imprescindibles.
Si buscamos una forma sinónima a alibí/coartada encontraremos “justificación”.
En la lengua francesa “alibí” tiene un uso metafórico derivado de “justificación” y empleada en la literatura como “excusa”.
Los escritores en la lengua de Molière utilizan en múltiples ocasiones la palabra “fabriquer” que acompañada de “alibí” equivale a “encontrar una excusa”.
Si analizamos la colocación anterior veremos que lo es porque excusa es la “base” de la combinación restringida, que elige como verbo para combinarse (su colocativo) a “encontrar”.
En pura teoría “hacer una excusa” podría ser desde el punto de vista sintagmático una combinación aceptable.
Desde el prisma del uso, nadie se atrevería a escribirla sino “encontrar una excusa” que los locutores la percibimos como usual y por tanto correcta.
Acostumbramos a calificar a nuestra lengua como “caprichosa” y lo es. Además de “hacer” una excusa también desde el sintagma son correctas “construir una excusa” y “fabricar una excusa” (esta última sería el calco de la francesa “fabriquer un excuse”).
Otras colocaciones con “coartada” serían:
• Proporcionar una coartada
• Suministrar una coartada
• Demostrar una coartada
• Probar una coartada
• Invocar una coartada
• Justificar una coartada
• Buscar una coartada
Las ventajas de disponer de corpus del español nos permiten verificar si las anteriores colocaciones pertenecen a la lengua o son producto de nuestra invención, innovación o falta de corrección.
Aunque es laborioso, vamos a ello, comenzando por alibí con su doble tildación.
En el CREA para “álibi” y “alibí” hay dos casos para cada una. Y un solo caso para la voz sin tilde.
En el CORDE para “álibi” no existe caso alguno y uno solo para la voz tildada en la última vocal.
Vemos que es una forma sin empleo, sólo en la literatura de algún pedante escritor.
En CORDE, proporcionar una coartada, cero casos, ídem para demostrar una coartada, probar una coartada, invocar una coartada, justificarla, buscarla y encontrar una coartada, todas ellas con cero casos.
En CREA todas ellas carecen de concordancias excepto “buscar una coartada” que tiene cuatro casos
La colocación “tener una coartada” posee cinco concordancias en CREA, mientras que en CORDE no tiene ninguna.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [veintitrés de junio de 2012]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [veintitrés de junio de 2012]

2 comentarios »

  1. LA PALABRA COARTADA, sólo puede utilizarse para referirse al procesado? o puede usarse indiscriminadamente?

    Comentario por MARITZA — marzo 20, 2015 @ 10:29 pm | Responder

    • El lema coartada tiene dos acepciones: la más usada como indica Maritza en el lenguaje jurídico-penal para indicar que el reo/acusado se encuentra en un lugar distinto del crimen y, la segunda acepción en el registro general para expresar disculpa o pretexto.

      Comentario por Mercedes — marzo 21, 2015 @ 10:36 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: