Español en América

julio 3, 2012

Partirse el pecho y morirse de risa

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:52 pm

Nos partimos el pecho todos los días en defensa de nuestra fraseología.
Intentamos rescatar del olvido las locuciones que día a día se pierden sin el apoyo de los currículos oficiales.
Coinciden con nosotros multitud de profesores extranjeros y españoles en propugnar que la falta de comprensión lectora se debe a carencias léxicas.
La incomprensión de muchas formas uniléxicas y de combinaciones plurilexemáticas produce que los textos no se entiendan, textos entre los que incluimos las evaluaciones.
No sólo no entienden los enunciados de los problemas sino que tampoco son capaces de redactar escritos o contestar a las preguntas de los exámenes.

¿Soluciones?

La ampliación del léxico es la única alternativa posible y la metodología a diseñar trata de recuperar el vocabulario de los alumnos de lengua materna.

¿La lectura es una solución?

Recomendamos como actividad complementaria la lectura pero no cualquier tipo.
La lectura debe formar parte de la metodología de la ampliación léxica. No se trata de leer por leer, ni de practicar las actividades propias del verano, de las vacaciones escolares de los alumnos consistentes en esos libros del Barco de Vapor.
No tenemos nada en contra de la editorial S-M ni de sus libros de ocio, manuales y otros materiales obsoletos.
Echamos de menos que carezcan de una metodología dirigida a incrementar el léxico de sus lectores.
Estamos de acuerdo en que no toda lectura debe ir acompañada de una “actividad léxica”. Tenemos que separar la “lectura ocio” de la “lectura léxica” de manera que los jóvenes no vean que el único objetivo es pedagógico y se diviertan leyendo libros divertidos.

Partirse el pecho

Esta locución verbal puede tener dos significados, el tradicional que propone el DRAE que consiste en “Esforzarse mucho en su defensa o en su favor”. Nosotros, aceptando como significado principal el mencionado por el diccionario, encontramos una segunda acepción que equivaldría a “partirse de risa”
Si vamos al CREA sólo encontraremos dos concordancias mientras que en el CORDE aparecen cuatro, una de Delibes con un significado que el contexto proporciona ese segundo significado antes descrito equivalente a “partirse de risa”. En Diario de un emigrante, Editorial Destino. Barcelona (1958).
“Luego si le da por reír, a partirse el pecho se ha dicho”
Esta acepción nos obliga a profundizar, bucear en los corpus, para asegurarnos de que lo escrito coincide con significados expuestos por nuestros escritores o periodistas.

Partirse de risa

El DRAE lo define como locución sinónima de “mearse de risa”. No somos partidarios de incluir en nuestros textos faltas a la educación, pero el diccionario nos obliga a ello con sus múltiples errores. Ambas equivalen a reírse con intensidad y cantidad, en abundancia.

Morirse de risa:

Es en esta locución verbal donde surgen nuestras grandes diferencias con el DRAE que propone dos significados
1.- Dicho de una persona: Permanecer inactiva.
2. .Dicho de una cosa: Estar abandonada, olvidada y sin resolver.
Con la tercera estamos de acuerdo pues coincide con “partirse de risa”.
Veamos lo que nos revela el CREA sobre “morirse risa”.
Sólo 14 casos que si se toman la molestia de acudir a los contextos verán que su significado coincide con nuestra propuesta y entender.
El corpus CORDE duplica las concordancias del CREA, es decir alcanza 28.
Es Cervantes el primero en documentar esta locución en la segunda parte de El Quijote:
“Cuando Sancho oyó decir esto a su amo, pensó perder el juicio o morirse de risa; que como él sabía la verdad del fingido encanto de Dulcinea, de quien él había sido el encantador y el levantador de tal testimonio, acabó de conocer indubitablemente que su señor estaba fuera de juicio y loco de todo punto, y, así, le dijo”.

Ídem si quieren y no nos creen, el verificar contexto por contexto los significados de “morirse de risa” que coinciden tanto en el CORDE como en CREA con nuestra idea de esta locución verbal.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [tres de julio de 2012]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [tres de julio de 2012]

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: