Español en América

agosto 12, 2012

Autenticidad, actualidad y utilidad en la enseñanza de lenguas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:47 pm

Al conocido principio de autenticidad en la enseñanza de Segundas Lenguas, añadimos la necesaria actualidad y siguiendo al enfoque comunicativo cuyo centro es el interés del alumno, incorporamos la utilidad.
Queda completado el principio que lo denominamos autenticidad-actualidad- utilidad.

Widdowson en 1978:80 en su libro Teaching Language as Communication editado por Oxford University Press, es el creador de la “autenticidad en el aula” que explica como “ejemplos auténticos de utilización de la lengua”.
El Centro de Lenguas Modernas de Graz publica en 2002 por la pluma de Newby el artículo Réflexions sur la conception de supports dans les manuels en Europe que desarrolla las ideas de Widdowson y define el concepto como:
Au sens strict du terme, nous pouvons qualifier d’authentique un texte qui, à l’origine, a été créé à des fins non pédagogiques, mais qui a été « emprunté » par un auteur de manuel.
Estamos de acuerdo con ambos autores en el principio y su aplicación en las aulas de Segundas Lenguas.
Hemos visto en estas páginas del Español en América como los manuales, libros de texto y cuadernos de actividades para ser comunicativos tienen que respetar los criterios de Newby en el sentido de que cualquier soporte pedagógico debería no haberse escrito con dichos fines.
Resultaría complicado para los autores cuadrar el círculo de la autenticidad y que consiste en llevar a los libros la autenticidad de la lengua en uso sin que se vislumbre que el texto haya sido escrito para fines pedagógicos.
¿Cómo vemos los manuales?
Ante la imposibilidad técnica de eliminar la idea de que un libro de texto está redactado con fines pedagógicos (lo cual resulta evidente), vemos que es imposible cumplir con las exigencias del principio de autenticidad tal como lo escribe Newby en 2002.
Podemos decir que desde 2002 año en el que Newby propone la nueva definición de « autenticidad » ha llovido mucho, muchísimo y que las lenguas naturales cambian a velocidad de vértigo.
Los descubrimientos de neurolingüistas como Paradis, M. en 2009 que expone en su Una teoría del bilingüismo en el que se apoya en sus investigaciones en enfermos de Alzheimer pone en duda muchos de los aprioris de la enseñanza de segundas lenguas.
Destierra por completo la enseñanza por medio de manuales en los que estos quedan relegados a un mero índice de contenidos explícitos.
Los investigadores francocanadienses Germain, C. y Netten, J. completan una Metodología experimentada en las clases de francés en Canadá desde 1998 hasta 2010 en la que demuestra la inoperancia de la enseñanza del escrito en los niveles iniciales.
Necesitamos precisar que los alumnos de los primeros niveles del español son más de un 80% de los alumnos por lo que el interés de los trabajos de los anteriores investigadores son de una enorme trascendencia para la enseñanza de Segundas Lenguas.
Así, las escuelas de español siguen un modelo en el que la Gramática ocupa el centro de la enseñanza dejando al léxico en un lugar a parte y reducido a unas actividades escasas y poco comunicativas.
Si la enseñanza en estos primeros niveles consiste en seguir un manual a rajatabla y explicar paso a paso los contenidos gramaticales y realizando unos ejercicios en paralelo que consiste en la evaluación « por escrito » de los alumnos para verificar si se saben de memoria las normas, veremos que el avance es pequeño o nulo.
Tampoco la prueba del algodón para verificar si la labor de estas escuelas es correcta y va por la buena dirección, consiste en comprobar si alguno de los alumnos vuelve al cabo de los años.
Con tristeza vemos que nadie regresa a las escuelas y resulta claro que se debe a que la enseñanza no es buena.
¿Tiene remedio la situación ?
Por supuesto que sí. La mayor parte de los Centros que se dedican a la enseñanza del español como Segunda Lengua disponen en sus plantillas a una mayoría de Licenciados en Filología Hispánica con unas excelentes cualificaciones.
Muchos de estos licenciados, además realizan másteres de Didáctica del Español como L2 de manera que, en principio su formación puede ser correcta.
Lo que es evidente es que los objetivos no se cumplen, los alumnos no aprenden y los resultados no acompañan. Los alumnos no vuelven a las escuelas y lo más probable es que se pierdan de un avez por todas para la causa del español.
La situación pasa por implantar una Metodología que prime la enseñanza del oral y en el que las estructuras sean frases y enunciados completos.
Ni que decir tiene que no es lo mismo la enseñanza a alumnos de primaria que a adultos.
Las investigaciones de Paradis, M. confrontadas por Netten, J. y Germain, C. corroboran que es lo mismo enseñar a un chino que a un inglés dado que las estructuras cerebrales donde radican las lenguas son independientes entre sí.
El cerebro cada vez que iniciamos el aprendizaje de una nueva lengua sea segunda o tercera « abre una carpeta » -utilizando un simil informático- de manera que, en principio, no debiera de existir diferencia alguna entre un alumno chino y un inglés

La actualidad:
La autenticidad queda fuera de lugar si los textos que enseñamos no son actuales.
El fenómeno Internet que comunica pueblos, naciones y lenguas al instante requiere que la enseñanza sea además de auténtica, actual.
Los alumnos necesitan estudiar, vivir en el momento actual e Internet supone que los cambios en nuestra sociedad caminen a una velocidad de vértigo.
Las costumbres y tradiciones se modifican, la música, las películas, los gustos, incluso los vinos y las comidas sufren las consecuencias de las modas.
Lo “digital” prevalece sobre el escrito y cómo no podía ser de otra manera, los manuales quedan obsoletos en cuanto a su Metodología nada comunicativa y su falta de actualidad.

La utilidad:
La tercera pata del principio de autenticidad es la utilidad.
Lo que hacemos en las aulas debe ser percibido por los alumnos como algo que les va a ser útil.
Para concluir el enfoque comunicativo gira alrededor del alumno y éste tiene unas necesidades específicas tales como gustos o aficiones que es preciso cumplir y adaptarse a cada uno.
¿Qué Metodología se adapta como anillo al dedo a los requerimientos anteriores?
Autenticidad, actualidad, utilidad y especificidad sólo se pueden cumplir con el empleo de los corpus textuales en el aula.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: