Español en América

agosto 13, 2012

Echar de menos

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:17 pm

Recalcamos la necesidad de enseñar frasemas que, según la terminología de la Teoría Significado-Texto son unidades polilexemáticas o combinaciones de dos o más formas “no libres” y que como tales presentan unas características que van desde la trasparencia restringida a una opacidad total derivada de su no composicionalidad.
Los lingüistas dedicados a las aplicaciones de la fraseología a la enseñanza de lenguas maternas o segundas insisten en que el aprendizaje de estas joyas deben enseñarse desde el nivel inicial.
Si se deja para más tarde su introducción en la enseñanza alegando que estas combinaciones son demasiado complicadas para los aprendientes, puede que perdamos el tren de las locuciones y colocaciones.
Los que se introducen en una nueva lengua son conscientes de los misterios que acompañan a la enseñanza y como tales resultan dignos de iniciar sencillas tareas de investigación.
Nada se ofrece más atractivo como las locuciones que formadas por el capricho de los locutores transmiten unos intríngulis dignos de ser tenidos en cuenta.
La investigación puede consistir sobre su significado, casi siempre en plural, ya que las locuciones por extensión metafórica poseen casi siempre más de un sentido.
Tenemos los corpus académicos CREA y CORDE que nos ayudan en la difícil tarea de verificar la semántica de nuestras piedras preciosas culturales.
También nuestros propios Corpus del Español de los que podemos presumir con orgullo a los que dedicamos miles de horas en nuestras tareas de investigación sobre cómo se utilizan estos contenedores de palabras y textos en la enseñanza de lenguas.
El viernes pasado terminamos un Curso Comenius-Grundtvig sobre “Aplicaciones de los Corpus Textuales a la enseñanza del Español LE” con la felicitación de los participantes, una mayoría profesoras portuguesas de español.
Nos felicitan por el curso en el que creemos que han aprendido el “manejo” y la construcción de corpus y, por nuestra parte, tenemos la satisfacción de contar con unas docentes de grandísimo nivel.
Los participantes de los Cursos Comenius suelen poseer un excelente nivel de lengua española, pero en este curso el nivel ha sido Sobresaliente con un dominio que llega a su nivel más alto.
Volvemos al tema de las locuciones en las que algunos investigadores como Galisson, Robert, -ese desconocido de la enseñanza de la cultura en ELE- las denomina “joyas culturales”.
Las locuciones, por delante de las colocaciones, representan un resumen de la cultura de un pueblo, del saber popular que durante siglos se incorporan al acervo del español.
El drama, ni más ni menos, que se van perdiendo fruto de la desidia de los que elaboran los currículos, de los políticos que las ignoran, de las universidades que pasan de largo en la mayor parte de las veces y de los profesores de lenguas que ignoran las consecuencias de su olvido.

¿Qué se puede hacer?

Llamar la atención del estado crítico en que se encuentran, en proceso de extinción.
Deberían ser incluidas en un Catálogo de “especies protegidas” y llamar la atención a prensa escrita y audiovisual, políticos, directores de centros de lo que nos jugamos con el abandono.
Por nuestra parte insistimos una y otra vez, hasta que nos llamen “cansinos”, en divulgarlas.

La Academia Española, las locuciones y las colocaciones:

La RAE menosprecia el fenómeno colocacional como si no fuera con la lengua española y como si no existieran.
Desconocen los lexicógrafos de la RAE que locuciones y colocaciones son la columna vertebral de la lengua y que su aprendizaje crea unas redes léxicas y semánticas en e cerebro de los hablantes de manera que permite relacionar formas y significados.
Esas redes facilitan el desarrollo cerebral, la fijación de palabras y combinaciones junto a su semántica.
Las formas o palabras aprendidas aisladamente, que es el modelo de aprendizaje de la lengua española actual significa una pérdida de tiempo al necesitarse un trabajo más amplio para que las unidades léxicas monolexemáticas se fijen una a una sin esa inestimable ayuda que son el tejido de las redes morfológicas y de significado.
Como nuestra locución estrella de hoy “echar de menos”, echamos de menos la inclusión de locuciones en la enseñanza de lenguas maternas y, por supuesto, en lenguas extranjeras.

Echar de menos:

Es una locución verbal que significa “echar en falta”, locución sinónima, también verbal y cuya semántica quiere decir que “algo o alguien lo necesitamos”.
Nuestra Metodología para verificar los significados y el uso sincrónico de las locuciones, consiste en acudir a los Corpus CREA y CORDE y comprobar la concordancia objeto de estudio.
En este caso, invitamos a nuestros lectores que realicen su investigación con la advertencia de que el corpus actual CREA se encuentra detenido en el año 2004.
Ha llovido mucho desde ese año hasta el 2012; pensamos que la lengua en su variación léxica ha incorporado más neologismos, colocaciones y extensiones de significado en estos ocho años transcurridos que en los 1.000 años anteriores.
¿Para cuando RAE la continuación del CREA?
Si fuera posible les recomendamos que lo denominen CREA2 y lo separen del CREA porque no tendrán mucho que ver, sobre todo si los textos elegidos e introducidos pertenecen al lenguaje periodístico escrito y audiovisual y al registro coloquial.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: