Español en América

agosto 16, 2012

Corpus, Moodle, tutorización y “Sentence extractor”/T-Unit calculator

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:49 pm

Al hilo del post de ayer “Corpus, Moodle y Tutorización” exponíamos de forma somera nuestra Metodología de enseñanza de Lenguas, maternas o segundas apoyándonos en la construcción y análisis de Corpus, en su implantación en la plataforma Moodle y en una tutorización profesional.
Las tres patas de la Metodología requieren unas bases sólidas que sustentan la enseñanza de lenguas que no son otras que en “enfoque comunicativo”, el principio de autenticidad de las muestras de lenguas que presentamos en las aulas y al que completamos con nuestra idea de “actualidad” que, además necesita de la “utilidad”.
Veíamos que la última condición exigida por el “comunicativo” donde el alumno es el centro de todo el proceso de enseñanza y, tiene que ser ésta específica para cada uno de los discentes.
Todas estas bases o mejor “condiciones” para que el proceso de enseñanza de lenguas se lleve a buen puerto sólo se cumplen con la construcción de corpus, la plataforma Moodle y la correcta tutorización.
Veíamos que en los colegios e institutos españoles existen miles de Moodles implantadas bajo la sombra del árbol de la modernidad sin que caminen bajo la batuta de tutores formados al efecto.
Moodle falla, al principio entusiasma y luego se convierte en el juguete abandonado porque nadie nos ha explicado cómo se debe animar, motivar, acompañar, en una sola palabra: tutorizar.

La enseñanza es un proceso complicado que, a parte de sustentarse en las patas tecnológicas antes descritas someramente, precisa de unos conceptos que no son otros de cómo los procesos de aprendizaje de lenguas se desarrollan en nuestros cerebros.

Las investigaciones de Paradis, M. (2009) en su investigación “Una explicación psicolingüística del bilingüismo” desarrollada por los francocanadienses Germain, C. y Netten, J. (2010) explicada en el “Congrès Mondial de Linguistique Française 2010” en el que describen los tres planos sobre los que se centra la enseñanza de lenguas que son el psicolingüístico, el curricular o del conocimiento y el pedagógico, demuestran que los caminos actuales del aprendizaje de lenguas se encuentran equivocados.

En nuestros trabajos publicados en este blog sobre los trabajos de Paradis, Germain y Netten explicamos su Metodología centrada en el “oral”, en muestras auténticas de lenguas usuales, y en dejar la Gramática y sus normas para alumnos avanzados o profesionales de la lengua, desarrollamos con detenimiento las investigaciones de los francocanadienses que suscribimos apoyados también en nuestra experiencia en las clases de lenguas maternas y extranjeras.

La construcción y análisis de Corpus:

Explicamos que el objetivo de nuestros Corpus es triple pero para la enseñanza de lenguas elegimos como finalidad la condición de que un “contenedor de palabras y textos” es una muestra de lengua auténtica y, si la extraemos a diario, es actual y si la elegimos con dos dedos de frente será “útil”, cumpliendo las condiciones del principio de autenticidad.
Nuestros Corpus los construimos día a día con el criterio de buscar la funcionalidad y la utilidad de forma que los aprendientes comprueben que las muestras de lenguas son reales y útiles.
Lejos quedan manuales y textos que al editarse se “cierran” quedan obsoletos y al ser redactados con una finalidad didáctica incumplen el principio de autenticidad.
Nuestra gran ventaja, como demostraremos a parte de ofrecer muestras reales de lengua y actuales es que nos olvidamos de los libros caros y obsoletos y conseguimos un ahorro importante de recursos económicos para padres y Comunidades Autónomas.

La metodología oral tal y como la describen Germain y Netten sustentada por investigaciones en alumnos canadienses de cursos de francés LE desde 1998 a 2008, es la adecuada para las clases de lenguas sean maternas o segundas.
Paradis demuestra en sus trabajos con enfermos de Alzheimer que cada lengua se “deposita” en una parte del cerebro diferenciada. Cada nueva lengua que iniciamos su aprendizaje se coloca en un lugar distinto del cerebro donde reside la lengua materna y las otras –en su caso- que hayamos aprendido con anterioridad.
Germain y Netten demuestran que no es posible pasar del conocimiento explícito o saberes gramaticales mediante ejercicios convenientemente diseñados desde la memoria declarativa a la memoria procedimental.
Todo ello refuerza nuestra experiencia de que el aprendizaje del oral es imprescindible en los niveles iniciales y que lectura y escritura se pueden añadir en un momento posterior.
Utilizamos las aulas para explicar los sintagmas y enunciados completos orales y la plataforma Moodle para continuar con el autoaprendizaje como indica la Escuela de Lenguas Modernas de Graz de la UE, recomendación que, convencidos, seguimos al pie de la letra.

¿Qué mejor que construcción de Corpus y empleo de la plataforma Moodle?

Para conseguir una Metodología de Autoaprendizaje que continúe con el proceso iniciado y desarrollado en las clase no hay nada que se adapte mejor quela construcción de Corpus y el Moodle.
Las actividades tradicionales de Moodle como son los foros y los chats los utilizamos, pensando que los primeros son más interesantes que los segundos para cumplir nuestras exigencias que son muy estrictas…

Los primeros pasos en una nueva lengua suelen ser descorazonadores, desmoralizadores y requieren de unas altas dosis de motivación.
Nada mejor que la diversión por un lado que producen canciones y vídeos y anuncios cortos y por otra parte la seriedad de la investigación de un Corpus.

Si en algún momento explicamos esos anuncios divertidos de la TV y canciones actuales (nos olvidamos de las baladas medievales de los juglares…), hoy nos centramos en el análisis lingüístico “sencillo” de nuestros “Corpus didáctico-culturales”.

Repetimos que una pequeña investigación sobre un Corpus que hemos construido en una primera fase nosotros, más tarde el profesor en el aula la explica y la continúa para, al final dejar al alumno que complete o vaya construyendo un Corpus “a su gusto”, incluyendo textos o artículos de su preferencia.

Se trata después de que se vaya construyendo, analizar con unas tareas lingüísticas que le hagan pensar sobre la lengua.

Poco a poco vamos a ir desgranando esa maravilla de “software” de Corpus que es el “Lextutor”.
Agradecemos a la Universidad de Montréal el poner gratis en línea un sinfín de programas para ser utilizados por todo el mundo.

Este software se encuentra disponible en la web: http://www.lextutor.ca
Si vamos a la página de Lextutor nos encontraremos con una veintena de epígrafes en “azul”.

Hoy vamos a explicar el “Sentence extractor” / T-Unit Calculator:

A los docentes no familiarizados con la Informática os pedimos que no os asustéis. La utilización del Lextutor no requiere “conocimientos previos”, sólo unas pequeñas dosis de paciencia y buena voluntad.
Además, en cuanto les facilitéis los enlaces a vuestros alumnos se moverán como peces en el agua… e incluso os dirán cómo hay que hacerlo.
El mayor inconveniente con el que os vais a encontrar es que las instrucciones se encuentran en inglés.
Vayamos al grano:
Este software del LEXTUTOR divide el texto en “sentences” o lo que es lo mismo en “frases”.

Se introduce el texto por medio de “examinar” y luego se clica en ”submit”.

Bien entendido que el texto hay que introducirlo en formato “html” o “Word” en este caso como “sólo texto”.

Al clicar en “SUBMIT”, nos saldrá el “texto” separado en “sentences” o “frases”
Nos da también el número de “T-sentences” es decir, el número de “frases” del texto.

El criterio del “analizador” es separar las “T-Units” por la puntuación. Así, si previamente hemos eliminado la puntuación, nos dará una única “sentence”, lo cual no nos interesa.

La “T”, indica “Terminable” sentences.

También nos da la información de la “longitud” de cada sentence o frase en forma de número de palabras que la constituyen.
En nuestro análisis del mini corpus “Burgos” el número de “words average” es de 21,15 palabras por frase.
Y el SD de 15,71

Puede servir también:

Este analizador nos puede servir en casos de “lingüística forense” para determinar si un escritor o periodista copia otros textos.

Normalmente los textos de un escritor se caracterizan por:
• Empleo de un léxico específico
• Longitud de las frases (words average)

Los trabajos sobre corpus sencillos (o de gran dimensión) son muy formativos porque permiten reflexionar y pensar sobre la lengua y sobre todo, su utilidad.

Nos queda un largo camino, siempre que quiera Dios, para explicar más “analizadores” del Lextutor que iremos completando con algún ejercicio y alguna pequeña investigación.

Váyanse también preparando para construir “Glosarios”.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: