Español en América

agosto 29, 2012

Pájaro en mano

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 4:13 pm

Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Más de una vez recomendamos en esos días aburridos de verano hartos de playa con la piel quemada y tostados como un filete a la plancha, acudir al diccionario oficial.

El DRAE es una caja de sorpresas, agradables y divertidas capaces de alegrar nuestras penas y pasar un buen rato.
Acudimos a reírnos con la definición de pájaro que es ave, especialmente si es pequeña.
Hace unos días los científicos de la Universidad de Elche protestaban ante la Real Academia por la definición de nectarina que según los doctos lexicógrafos del DRAE es una fruta resultante de un injerto de ciruelo y melocotonero, mientras que los expertos catedráticos defienden que es una variedad de melocotón.

Veamos nuestro pájaro mucho más divertido que el caso de la nectarina.

La fórmula del ave, especialmente si es pequeña parece muy lógica dentro de la metodología de la RAE de fomentar la risa, las chirigotas y cualquier manifestación humorística que nos lleve a que el verano sea llevadero.

Como siempre y después de hartarnos de reír con la ocurrencia académica, procedemos a un serio análisis de este término abundante en calles y jardines.

Nuestra metodología léxica-humorística comienza en comprobar la definición de ave: “animal vertebrado, ovíparo, de respiración pulmonar y sangre de temperatura constante, pico córneo, cuerpo cubierto de plumas, con dos patas y dos alas aptas por lo común para el vuelo. En el estado embrionario tiene amnios y alantoides”.

Después de esto, respiran hondo y se quedan tan tranquilos.
No nos aclara y nos dejan muy intranquilos porque no sabemos si la sangre de los pájaros es fría o caliente, sólo que es “de temperatura constante”.

O sea que al tocarles en un jardín el hecho de estar calentitos no nos permitirá descubrir si son aves o perros.
Las dos paticas parecen algo relevante aunque también mi vecina la del cuarto derecha tiene dos y por su actitud puede ser una pájara.

Las alas no son trascendentes ya que los ángeles también las llevan.
Lo del pico pudiera ser lo diferencial aunque si pensamos bien tenemos a Zapatero y a Rajoy que también lo tienen y de categoría.

No quiero decir nada sobre las plumas ya que mis lectores podrían pensar que puedo discriminar…

En definitiva que al DRAE le va a tocar refaccionar esta definición de ave.

La de pájaro también es genial: ave especialmente si es pequeña. No cabe mayor despropósito; en esta definición no caben nuestros políticos ya que son aves de tamaño descomunal y son unos pájaros de cuenta.

Tampoco nos cuadra definir a pájaro por medio de ave puesto que podíamos darle la vuelta a la definición de ave describiéndola como pájaro de cualquier tamaño.

Pájaro de cuenta y pájaro en mano
Son locuciones sustantivas con una regular presencia en nuestros corpus:
Así la primera dispone en el CREA sólo de ocho casos mientras que en el CORDE nos aparecen 14 casos.
Para el más vale pájaro en mano que ciento volando, tiene en CREA 3 casos y los mismos en CORDE
La primera aparición de este frasema ocurre en 1849 en la obra de Fernán Caballero, la familia de Alvareda.

Los frasemas cuya composición requiere de muchas formas, se tiende a emplearlos acortándolos.

Comprobamos la locución corta pájaro en mano que produce en CREA 17 casos y en CORDE 18 casos.

Si se toman la molestia de acudir a los contextos del CORDE verán que la primera aparición de este nuevo pájaro en mano es de Miguel de Cervantes en 1605 en su desconocida y poco leída obra de El Quijote.

Cervantes pone en boca de Sancho la expresión aunque luego se modifique y no tenga demasiado éxito literario.

La locución completa es nada menos que más vale pájaro en mano que buitre volando” que da origen al “ciento volando”…

En 1614 Alonso de Avellaneda en su particular Quijote da la vuelta a la locución quizás para ridiculizar a Cervantes o para buscar una nueva paráfrasis… , escribe: pues más vale buitre volando que pájaro en mano.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [veintinueve de agosto de 2012]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [veintinueve de agosto de 2012]

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: