Español en América

septiembre 9, 2012

Formas de “frecuencia asociada” en español e inglés

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:02 pm

Nos remitimos para explicar este trabajo a nuestro post del 24 de enero de 2011 denominado frecuencia léxica asociada.

Con toda nuestra modestia el concepto de frecuencia asociada lo innovamos en este Blog como una necesidad para motivar a los alumnos de español del primer nivel.

Los docentes que acuden a estas páginas con regularidad conocen las preocupaciones y la dificultad de los que se inician en nuestra lengua.

Los primeros niveles son los más complicados y se necesita una motivación elevada para superar esos momentos en los que los aprendices se preguntan dónde se han metido o en qué lío se encuentran sumidos.

Intentamos ayudar a nuestros colegas con algunas recetas sencillas creadas por nosotros como esta idea de la frecuencia asociada.

Son dos conceptos que unificamos para facilitar la enseñanza de ese nivel A1 y por otro lado, motivar a los alumnos.

El humilde trabajo que sigue pretende mostrar las similitudes entre la lengua española y una gran mayoría de lenguas indoeuropeas.

Es conocido que el inglés y el alemán toman prestadas infinidad de formas derivadas del latín y del griego que están omnipresentes en las lenguas latinas como el francés, portugués, italiano y español.

Algunos estudiosos han calculado que la presencia en la lengua inglesa de formas (las viejas palabras) procedentes o calcadas del latín y/o del griego es del orden del 60% del diccionario británico.

Nos encaminamos en esa dirección pero nuestro interés no es buscar esas miles o decenas de miles de palabras que los súbditos de su graciosa majestad (debe de ser una broma) y los seguidores de Obama más allá del charco, han copiado a nuestras lenguas latinas.

La motivación de los alumnos:

Indicamos que esos novatos necesitan de una motivación.
Cuando estamos en clases en las que los británicos son mayoría, les animamos diciendo que su elección de la lengua española ha sido un acierto: es fácil y, además muy parecida al inglés.

A continuación les mostramos el asombroso parecido de una multitud de palabras que se escriben y casi casi se pronuncian de la misma manera en inglés y español.

Además, esas palabrejas que presentan increíbles (no es tan increíble) parecidos son muy frecuentes y usuales.

Para ayudarnos en la elección de formas españolas acudimos al Diccionario de Frecuencias de Mark Davies que nos parece una excelente herramienta para docentes y alumnos de español como lengua extranjera.

Este Diccionario A frequency Dictionary of Spanish publica la lista de las palabras más empleadas en español extraidas de un Corpus de 20 millones de palabras elaborado por el mismo Davies de la Universidad de Brigham en USA. Este buen Diccionario está editado por Routledge en 2006.

En su prólogo Mark Davies subraya que los mil primeros lemas de mayor uso o frecuencia de una lengua cubren el 85% del discurso de los hablantes.

Los esfuerzos de los profesores deben encaminarse a esas mil entradas del diccionario para facilitar a sus aprendices de nivel A1-A2 la comunicación en español.

Damos un paso más hacia adelante intentando cribar o seleccionar más aun esas mil palabras con esa doble intención antes apuntada de mostrar las enormes similitudes entre el español y el inglés y que esas formas son además, muy frecuentes y se encuentran dentro del objetivo de los mil lema,

Si conseguimos reducir por la vía de agrupar las formas por su morfología y por su parecido con el inglés, entonces la receta puede ser magnífica.

Comenzamos, por ejemplo con comunicación que en la lengua de Shakespeare se escribe communication y el verbo comunicar que se grafía como to communicate.

En el diccionario de Davies, comunicación ocupa el puesto 659 de las palabras más frecuentes con un número de casos de 2.303 en el Corpus de 20 millones de palabras. Comunicar se encuentra en la posición 952 con 1.124 casos en el anterior Corpus.

Entre ambas forman totalizan 3.427 apariciones lo que representa en su conjunto o como lo denominamos, su frecuencia asociada a la forma o a la morfología consigue mejorar en el ranking de frecuencias e Davies hasta el puesto 470.

De esta manera la combinación de ambas formas, comunicar y comunicación las presentamos como palabras morfológicamente muy parecidas en español e inglés y con un rango de frecuencia más bajo.
En días posteriores presentaremos nuestro trabajo en estas páginas,

Anuncios

1 comentario »

  1. Helpful information. Fortunate me I found your site
    by accident, and I am surprised why this accident did not happened earlier!
    I bookmarked it.

    Comentario por caixa terrassa — septiembre 17, 2012 @ 4:10 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: