Español en América

octubre 14, 2012

De la monotarea al Proyecto pasando por la actividad encadenada

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 2:44 pm

Nuestros lectores conocen las diferencias y nuestra aversión por la monotarea, la preferencia por la actividad encadenada siempre y cuando se encuentre englobada en una metodología más amplia que algunos denominan “Proyecto”.
En lo que coincide todo el mundo es en el enfoque por tareas derivado de la perspectiva de la acción.
La mayor parte de los autores separan la didáctica de lenguas maternas de la de segundas sin demasiadas explicaciones.

No lo entendemos así y, somos partidarios de relacionar ambos procesos porque los vemos como un conjunto y no como dos espacios diferenciados.
El objetivo es comunicarnos en la lengua materna y en la segunda para ello las estructuras en nuestro cerebro son las mismas.

Un cerebro en el que cada lengua reside en un lugar plenamente diferenciado de la otra u otras lenguas y un procedimiento de automatismo también diferenciado que Paradis denomina memoire procédurale donde reside la gramática interna o implícita que no se puede relacionar con la memoire déclarative en la que se acumulan los saberes.

Si lo que explica Paradis es cierto y lo creemos con firmeza, entonces las lenguas aun estando separadas en lugares diferenciados en el cerebro, su proceso de adquisición es idéntico y por ello establecemos un lugar común donde enseñamos la lengua materna y la extranjera.

El Proyecto , entrecomillas, lo llevamos a cabo mediante una investigación que produce buenos resultados.
Goutereaux menciona un Proyecto o mejor un mini-proyecto en el que los alumnos de una clase confeccionan en función de sus intereses o necesidades la simulación de una situación que pretende ser real: un problema común como puede ser el alquiler de un apartamento que se recrea en clase por todos los actores (alumnos y profesor).

Un Proyecto que menciona en su trabajo Goutereaux es el viaje a un país anglófono con el estudio previo de fiestas, de costumbres culturales, etc.
Este tipo de actividades supone un trabajo en equipo o grupo del que somos partidarios sólo en el supuesto de que los integrantes posean los mismos conocimientos, intereses y les agrade el Proyecto.

En una clase o aula se pueden y deben llevar a cabo diferentes Proyectos y en cada grupo integraremos los estudiantes que se encuentren a gusto en ellos.
Terminados, se explican y se valoran.

En nuestra metodología de corpus, todos los trabajos que integran cada uno de estos Proyectos los “ponemos” en el Corpus de la clase para su análisis y disección.
Los lectores están al corriente de nuestras manías pero cuando estas funcionan y producen resultados, pues seguimos con ellas.

¿Se diferencia una actividad encadenada de un Proyecto?
Algunos autores las confunden como un todo. Vemos diferencias entre un Proyecto que se corresponde más con un diseño previo de una tarea que puede englobar a muchas actividades, de lo que denominamos actividad encadenada que es más una metodología que una actividad.

¿Nuestra propuesta de construcción de corpus y sus posteriores “análisis” qué son?
En las clases de lenguas lo trascendente es encontrar –para nosotros- una metodología experimentada y probada que funcione como “un todo” de manera que no tengamos que pensar cada día qué vamos a hacer.

Repetimos las obsesiones de todos los docentes, entre los que nos incluimos, en la búsqueda con ansiedad de tareas audiovisuales y divertidas que rompan la monotonía del aula y, además que sirven para un aprendizaje rápido y efectivo.

La metodología de construcción de corpus por los mismos alumnos y la variedad de herramientas disponibles para su disección consiguen que los discentes no “salgan” de los corpus.
Las tareas son infinitas a partir de un mismo texto o de varios textos de forma que siempre que tengan tiempo, ganas y estén divertidos no salgan del “entramado” que les hemos creado.

Ni que decir tiene que el soporte informático de corpus y software de corpus lo implantamos en una plataforma con los enlaces necesarios.

¿Funciona?
Pues funciona muy bien con el español lengua materna y con el español lengua segunda.
Con las demás lenguas no hay razón para que la metodología fracase pues pensamos que es universal.

Miel sobre hojuelas versus miel sobre buñuelos

En un foro de Todoele aparecían las dos formas de esta locución cuyo significado inicial era “algo que al añadirse mejora las propiedades anteriores”.
Por traslación semántica en el uso actual, cuando se dice miel sobre hojuelas queremos expresar algo excelente o que acaba de ser mejorado.
Cuando existen dudas sobre su empleo o cuándo y donde ha podido surgir, acudimos a los corpus de la Academia, CORDE y CREA que nos saquen de dudas en cuanto a orígenes y significados.

Así en CORDE aparece una única vez “miel sobre buñuelos” en el entremés de Lope de Vega, “El Poeta”; en CREA no consta ninguna concordancia.

Para miel sobre hojuelas aparecen 38 casos en CORDE y 40 en CREA. Una de las primeras apariciones de esta locución en El Quijote nada menos, vivero de locuciones para amantes de ellas y estudiosos de la fraseología.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [catorce de octubre de 2012]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [catorce de octubre de 2012]

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: