Español en América

octubre 23, 2012

Fracaso escolar, ¿tiene remedio?, parte VI, El Corpus como herramienta

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:51 am

El Corpus como herramienta metodológica para resolver el fracaso escolar

Las Tecnologías de la Información y de la Comunicación se convierten en el centro de atención e interés de los procesos de aprendizaje/enseñanza de lenguas maternas y segundas.
Pudiera pensarse que más que una necesidad es un capricho derivado de la era de Internet, de la Informática, de la Telefonía móvil y que la enseñanza tradicional y presencial pudiera pasarse de esta moda.

Desde nuestro prisma de docentes presenciales y desde la óptica de profesores de “ciencias” e investigadores creemos con firmeza que las ya famosas TICs nos aportan muchos más beneficios que perjuicios.
Las herramientas digitales son instrumentos en manos de los docentes y, en el proceso que vamos a describir necesitamos al profesor presencial en su dimensión tradicional de guía y al tutor online que asume un papel de acompañamiento, nuevo rol trascendental que cambia para bien las labores de facilitador, motivador y acompañante en el aprendizaje fuera de las aulas tradicionales y que es imprescindible para llevar a cabo una educación completa, rápida y barata.

Nuestra experiencia en aulas de lengua materna, el español y segundas, el español y el inglés como lenguas extranjeras nos lleva a fijarnos en el estado actual de ambos procesos de enseñanza en las que los resultados no pueden ser más decepcionantes.
La necesaria reflexión nos lleva a analizar e investigar los porqués de esta situación calamitosa que en el español lengua materna lleva a un fracaso escolar del 31%.

Los resultados del inglés no son más halagüeños y los alumnos que terminan la E. S. O. en su inmensa mayoría son incapaces de comprender una audición, expresar la frase más sencilla ni siquiera redactar un texto breve.
El objetivo es conseguir una Metodología que sea transversal y que, en principio consiga resolver los problemas de comunicación oral y escrita
Los alumnos que terminan las enseñanzas obligatorias tienen dificultades en comunicación escrita en la materia de “Lengua Española”, fallan en la comprensión lectora, no entienden textos sencillos, incluyendo las evaluaciones que les solicitamos los docentes y muestran problemas para redactar escritos cortos. No entramos en la multitud de errores sintácticos, de concordancia gramatical y faltas de ortografía que son habituales incluso en alumnos universitarios.

La incapacidad y falta de destreza para redactar y comprender textos nos lleva a la conclusión de que es el léxico y su combinatoria el motivo principal que lleva a los jóvenes a fallar en comprensión y redacción según las investigaciones de Carver, R. P.
La segunda reflexión es consecuencia de la incapacidad de docentes y currículos de separar la lengua objeto del conocimiento de la lengua vehículo de comunicación.
Desde que Nebrija publica su primera Gramática de la lengua en 1492 los filólogos expertos en definir reglas, etimologías y análisis lingüísticos chocan al confundir la lengua como saber u objeto del conocimiento y la lengua como vehículo comunicativo.

Si conseguimos entender que la correcta comunicación en la lengua vehicular de la enseñanza es necesaria y vital no sólo para la finalidad comunicativa sino también para comprender evaluaciones y problemas, contestar ejercicios y redactar en otras materias y asignaturas distintas a la de “lengua española”.
Es preciso separar la enseñanza de la lengua vehicular en nuestro caso la lengua española en su doble concepción de conocimiento o saber lingüístico y de objeto comunicativo.
El fracaso escolar procede de una falta de comprensión en los procesos de lectura en sí misma y, en concreto de las evaluaciones y de los textos de manuales.
Los currículos oficiales quedan muy lejos de aquellas exigencias casi decimonónicas de “vocabulario usual” hoy en desuso pero que cuando era tenido en cuenta los alumnos eran controlados curso a curso en sus conocimientos léxicos. Los materiales y evaluaciones –los antiguos exámenes- reflejaban las capacidades de vocabulario de cada nivel de enseñanza.

Los autores o redactores de libros de texto jamás piensan cuál es en cada libro de primaria o secundaria los saberes léxicos de los alumnos a los que se dirigen.
El vocabulario actual y usual se reduce al no existir ninguna actividad léxica encaminada a la construcción de los saberes léxicos y, porque el ingente nuevo léxico tecnológico ocupa las mentes de nuestros jóvenes alumnos. Telefonía móvil, vídeo-juegos, informática ocupan los pensamientos de los alumnos desde su más tierna infancia.
En esa temática se comunican bien al oral entre ellos y entre sus padres de manera que la falta de vocabulario queda enmascarada en esa comunicación fluida.

Otra cosa es el escrito o la comprensión lectora donde las carencias se manifiestan con toda claridad.
Al parecer los sociólogos expertos en estos temas del fracaso escolar prefieren atribuir los fracasos a la etnicidad de los inmigrantes, a su escaso nivel educativo y monetario y a la falta de tiempo para atender las demandas de sus hijos.
Los niños que no entienden los manuales, no comprenden los problemas y evaluaciones, tampoco son capaces de llevar a cabo los famosos deberes en sus casas ya que sus padres o tutores carecen de las competencias para resolver el intríngulis.
El enfoque comunicativo introducido por Hymes cambia la enseñanza de lenguas dirigiéndola hacia la lengua como función comunicadora e intentando dejar de lado los saberes lingüísticos.

Las investigaciones recientes de Paradis, M. (2004) y Germain, C. y Netten, J. (2010) en el sentido de establecer que cada lengua reside en una parte diferenciada del cerebro y que no es posible pasar de la memoria declarativa donde reside el conocimiento explícito a la memoria de procedimiento donde se acumulan las conexiones neuronales frecuentes y funciona como zona de automatismos o del conocimiento implícito de cada lengua, nos llevan a sentar las bases de una Metodología en la que en las aulas predomine la enseñanza oral (y no cualquiera) dirigida por el profesor tradicional con un entrenamiento específico y en una continuación fuera de las aulas en forma de metodología de autoaprendizaje en la que sustentamos nuestro edificio en la construcción de Corpus Textuales que “colgamos” en una plataforma Moodle y en una labor de tutorización online en la que el rol va a ser desempeñado por unos docentes que pueden ser o no los mismos que desempeñan las funciones de profesores presenciales.
Conocemos las limitaciones en tiempo y conocimientos de los profesores presenciales que rara vez podrían ocuparse de una tutorización fuera del horario que tienen asignado. Por esta razón la función del tutor online se asumiría por otros profesionales de la enseñanza con un entrenamiento específico en la complicada tarea de la tutorización.

La metodología de Corpus

El punto de partida para la creación de una metodología transversal que pueda servir tanto para la lengua vehicular de la enseñanza, la lengua española en su aspecto comunicativo y que sirviera para la enseñanza de segundas lenguas nos mueve a implantar la construcción de Corpus como metodología que permitirá resolver el fracaso escolar.
Los expertos en el tema escriben sobre la necesidad de la lectura puesto que aun siendo sociólogos vislumbran que esta actividad puede remediar una parte del problema.

Nuestra idea de lectura es muy diferente a la de Marchesi y otras instituciones que recomiendan distintas actividades pero sin una metodología precisa. Es lo que denominamos lectura-ocio frente a nuestra concepción de “lectura-léxico” en la que la finalidad de la tarea no es la lectura por la lectura sino la finalidad es el léxico por la lectura.
Por supuesto que no menospreciamos la lectura-ocio ya que el léxico en este caso se aprende por “impregnación”. La metodología que proponemos es mucha lectura pero con una finalidad precisa y con unas actividades centradas en la adquisición del léxico mediante la construcción de corpus y la redacción de fichas léxicas prediseñadas.

Utilizamos los Corpus con su metodología específica y la plataforma Moodle que nos permite alojar los Corpus y realizar una multitud de “actividades”.
La experiencia nos lleva a pensar que las actividades son la obsesión de los profesores de lengua y las estadísticas explican que el 80% del tiempo de las clases presenciales ocupan las actividades.
Nuestra opinión es que las dichosas actividades son una obsesión de los docentes que buscan alguna que consiga alcanzar o llegar a ser la ansiada piedra filosofal.
Creemos que es más trascendente encontrar una metodología consistente e investigada y que verifique sus resultados que la búsqueda o la proposición de actividades sin ton ni son que aplicadas de manera puntual pueden conseguir algún efecto pero nunca esa ansiada piedra filosofal que para nosotros es la metodología y que en el caso de lenguas no es una utopía y existe.

Enfoque comunicativo y sus bases

La finalidad es lograr una metodología que englobe un sinfín de actividades, que sea comunicativa con el ojo puesto en la comunicación primero oral y, a continuación escrita que consiga la comprensión lectora, la fluidez en el oral y una redacción de escritos correcta.
Nuestra pretensión es ambiciosa y siguiendo las bases del enfoque comunicativo que no son otras que el principio de autenticidad de Widdowson, H. completado y desarrollado por Newby en (2007) y que calificamos como autenticidad-actualidad y utilidad, nos conduce a una enseñanza en la que ante la imposibilidad de que los libros de texto en papel o los digitales actuales por muy interactivos que sean cumplan las condiciones de nuestras “exigencias comunicativas”, diseñamos nuestros propios manuales y cuadernos de ejercicios.

Las conclusiones de Newby en su Portfolio Europeo de lenguas, de que, en principio, cualquier libro de texto escrito con finalidad pedagógica NO cumple el principio de autenticidad nos obliga a reflexionar e idear una metodología diferente a la del seguimiento por los docentes de un manual o texto que obedece a un currículo oficial.
Cuando hablamos de “manuales” nos referimos a los de “papel” y los “digitales” que son textos cerrados escritos con fines de enseñanza y por tanto ni auténticos ni actuales.
Vamos un poco más lejos en la definición de una Metodología que sea auténtica, actual y útil y que no se haya redactado con fines didácticos.
La concepción de Moodle creada y diseñada por seguidores de Piaget, J. y su Constructivismo Social ahora de moda gracias a la versatilidad de Internet, nos ilumina en el sentido de acogernos al diseño de la plataforma que nos permite la otra gran exigencia de la enseñanza comunicativa que es la especificidad de la misma.

El capricho de la madre naturaleza de crear alumnos listos, normales y menos capacitados nos lleva a ponernos manos a la obra para remediar esa carencia discriminatoria en la que los menos favorecidos quedan abandonados a su suerte por docentes, refuerzos escolares y tutores aburridos.
La plataforma Moodle , nuestro concepto único de Corpus, las actividades de incremento de unidades léxicas y la tutorización personalizada y específica online consigue que los menos dotados puedan ser asistidos de forma individual en los procesos de enseñanza de la lengua materna vehicular y de segundas lenguas.
La metodología busca una finalidad transversal en la que empleamos una triple herramienta digital, los Corpus, la plataforma y una tutorización profesional y dirigida por medio de foros separados y específicos a todos los colectivos de alumnos.

La transversalidad busca mejorar las competencias en comprensión lectora no sólo en la lengua materna y vehicular de la enseñanza sino en las segundas lenguas que es el inconveniente que impide la comunicación oral y escrita.
Si nuestra metodología consigue mejorar los procesos globales de comunicación habremos conseguido de un plumazo la mejora del aprendizaje de la lengua vehicular y de las extranjeras.
Para tranquilizar a los seguidores de las actividades y sin que seamos ni mucho menos enemigos de ellas, nuestra metodología transversal contiene en un solo lugar y espacio una multitud de actividades sean para la lengua materna de cada alumno (lenguas y culturas originales de cada discente) y para la lengua extranjera o lenguas extranjeras que se estudian en las aulas.

Explicamos el alojamiento en la plataforma Moodle por un lado los Corpus de Lengua Española propios, los de las Lenguas objeto de las materias del currículo de cada curso, los enlaces que nos llevan a las actividades, los contenidos propios de cada materia y los recursos que los docentes estimen convenientes.

Qué es un Corpus y funciones de los Corpus
Basamos la metodología en la construcción de corpus por docentes y alumnos.
La idea de apoyar nuestra estrategia en el diseño y construcción de Corpus radica en la facilidad que ofrece Internet para conseguir textos de cualquier tema o materia en enormes cantidades y gratuitos que son diseñados sin fines pedagógicos, son actuales –incluso instantáneos- y en función de nuestras pretensiones, útiles.
No tenemos constancia de que en Europa se empleen Corpus en la enseñanza de lenguas. Un escrito de Loiseau, M. menciona que “Desde la aparición del enfoque comunicativo, el texto auténtico es el centro de las preocupaciones de los docentes”.
Explica que, a pesar de la existencia de miles de corpus, nadie se dedica a investigar sobre la búsqueda de textos en esos corpus, dirigida a la enseñanza de lenguas.
Loiseau centra su intención y trabajo en conseguir una indexación pedagógica conveniente de los corpus para su empleo por los profesores de lenguas. A nuestro entender el problema no consiste en indexar y buscar en los corpus ya existentes textos aptos para los docentes sino en la construcción por profesores y alumnos de Corpus textuales a partir de textos existentes o futuros escritos que van a existir en la red.

Uno de nuestros pilares, el Constructivismo Social, implica que el conocimiento se construye socialmente por grupos de personas con unos saberes parecidos y con una misma motivación por avanzar en la tarea complicada de construir el conocimiento.
En esa idea de construcción que nos parece central en todo proceso de enseñanza y que más adelante necesitaremos matizar, apoyamos nuestra metodología.

Un Corpus es un contenedor de palabras y de textos que nosotros con la ayuda de los docentes y de sus alumnos vamos a convertir en manuales y actividades sin que en ningún momento necesitemos del soporte papel, consiguiendo además un proceso sostenible para el medio ambiente.

La construcción de Corpus y con ello de manuales necesita de unos principios y condiciones que en parte están explicados con el principio de autenticidad-actualidad y utilidad.
El alumno, cada uno con su interés, especificidad y capacidad de trabajo intelectual y, siempre cumpliendo con el enfoque comunicativo, es el centro del proceso de enseñanza, a este núcleo añadimos Internet que nos facilita las condiciones necesarias para completar dicho enfoque con textos que extraemos de diarios, revistas, Wikipedia o de páginas webs en función del currículo de cada materia o lengua de enseñanza, de las necesidades del aula y del interés y motivación de cada alumno.

El enfoque comunicativo y una metodología de autoaprendizaje nos exigen cumplir con el precepto de especificidad: cada discente tiene sus gustos personales y se encuentra motivado por temas que pueden no interesar a los demás. La metodología propia de construcción de corpus nos permite acogernos a la especificidad, gustos y aficiones de cada uno.

La metodología de lingüística de Corpus y el software libre que utilizamos consigue que los alumnos realicen sencillas (o complicadas) tareas de investigación personal o en grupo como construcción de glosarios, aprendizaje del léxico y su combinatoria, cálculos de frecuencias para determinar qué léxico tenemos que aprender, o incluso analizar textos de un escritor comparándolos con otros o también del mismo escritor para determinar si han sido escritos por él o por otra persona .
Lo anterior es una muestra de las inmensas posibilidades que nos ofrecen la construcción de Corpus generales o específicos y las herramientas de lingüística de Corpus.

Nuestro concepto de Corpus
Mencionamos actividades o tareas con Corpus pero lo más trascedente de nuestra investigación va más allá de las herramientas de lingüística de Corpus.
Entendemos un Corpus con tres funciones:

• Una muestra de lengua con una función comunicadora

• Un texto con un contenido cognitivo y con una finalidad de conocimiento no lingüístico y

• Un trozo de lengua con una función de análisis lingüístico
La concepción de la Lingüística Computacional se restringe a la última posibilidad, es decir a la de la investigación, análisis o disección de la lengua como objeto de conocimiento.

En nuestro diseño vamos más allá, pretendemos que un Corpus como lo concebimos es una muestra de lengua real, auténtica, actual y si lo extraemos con unos criterios adecuados es, además útil.
Resaltamos la idea de utilidad lejos de las intenciones de los manuales de enseñanza y cada vez es más necesario el demostrar a nuestros alumnos que los procesos de aprendizaje conducen a una utilidad y poseen un beneficio.
El Corpus contiene unos conocimientos de las materias que hayamos elegido transversalmente y, por tanto, nos puede servir como textos de asignaturas diferentes a las lenguas materna o extranjera. Ponemos como ejemplo, la asignatura Conocimiento del Medio.

El diseño y la construcción de manuales actuales e instantáneos por medio del concepto de Corpus cognitivo no tiene más límites que los currículos oficiales, la imaginación de docentes y alumnos y su trabajo colaborativo.
El resultado: manuales hechos ad hoc por los profesores y sus estudiantes, actuales y actualizables día a día buscando la utilidad y la motivación de todos y de cada uno de los estudiantes. Libros, además gratuitos para cualquier materia o actividad.
Las actividades transversales que realizamos con ellos en la plataforma Moodle mejoran la comprensión lectora por el incremento de unidades léxicas, la comunicación oral y escrita y reducen el fracaso escolar.
Ni que decir tiene que es una auténtica metodología de autoaprendizaje ya que una vez los alumnos navegan y manejan las actividades de la plataforma, las posibilidades de continuar de manera autónoma dependen de sus ganas y de su tiempo.

Cuando se mueven como peces en el agua los alumnos intermedios y aventajados no necesitan de los tutores online excepto para casos muy puntuales y excepcionales.
La tutorización entonces se dirige hacia los alumnos menos favorecidos o con problemas que también si aprenden los misterios de las actividades que proponemos, también conseguirán avanzar con provecho.

Libros digitales, textbooks y techbooks
Lo digital está más de moda que útil, la prueba es que la mayor parte de los centros instalan “su” Moodle que después del interés y euforia inicial se abandona y queda más como un lugar donde se consiguen recursos y contenidos que para un espacio donde se construye el conocimiento.
Es la demostración palpable de que lo electrónico es sólo una herramienta: si no se sabe utilizar, de poco o nada sirve.
En nuestro camino por la enseñanza contemplamos que las herramientas son instrumentos en manos de los profesores que pocas veces han sido formados en su utilización.

Vemos la necesidad de una profunda formación de profesores presenciales y futuros tutores online en las difíciles tareas de la tutorización efectiva y profesional.
La función del tutor a distancia es mucho más complicada de lo que parece y requiere de muchas más dosis de paciencia, interés, dedicación y motivación que los docentes cara a cara.
En este trabajo no podemos detenernos en la formación de un tutor online pero es una necesidad que clama este modelo de enseñanza para remediar las carencias de los centros que cuentan con plataformas educativas y suplir las necesidades urgentes de tutorización y animación de Moodle de las escuelas españolas.

El libro digital sustituye al de papel y su avance es imparable en Internet gracias a empresas como Amazon, Apple o distribuidoras a pie de calle como Barnes&Noble.
La literatura con el formato de la imprenta de Gutenberg parece destinada a los libros de historia.
Distinguimos entre los libros de lectura digitales y los textbooks o manuales curriculares.
El textbook es el libro de texto en formato digital que no cambia en su concepción pedagógica pues sigue siendo un libro concebido con finalidad de enseñanza y también “cerrado”.
Por supuesto que mejora el formato papel ya que es actualizable con facilidad y permite la interactividad con los alumnos-lectores. Sin embargo, sigue sin cumplir el principio de autenticidad-actualidad y utilidad de cualquiera de nuestros Corpus.
La interactividad no resuelve el problema de la autenticidad aunque camufla mediante ejercicios no comunicativos la carencia ante los ojos de los docentes.

La empresa estadounidense Discovery Cable TV2 distribuye contenidos por cable de fibra óptica y en fecha reciente ha creado una subsidiaria para vender sus producciones de vídeos, películas y libros con fines educativos.
El nuevo formato de texto digital lo denomina techbook abreviatura de techno y book ya que sus primeros devaneos con la fórmula consisten en publicar un libro de biociencia.
El formato del techbook comienza su andadura en Mooresville College en U. S. A. entusiasmando a sus docentes: el nuevo libro permite la colaboración de los alumnos de forma individual y/o colectiva.
En una línea parecida el editor británico Pearson propietario del Financial Times propone la suscripción a lo que denomina MBA Newslines dirigido a los estudiantes de MBA de Negocios a los que facilita contenidos financieros de su publicación. Su finalidad es proveer a las Escuelas de Negocios un material para que estudiantes y profesores puedan crear nuevos documentos, anotar los artículos y trabajar sobre casos reales.
La oferta del Financial Times nos parece interesante pero es sólo un paso hacia otras soluciones más baratas de coste cero como son los Corpus Textuales.

En la dirección que indica el Financial Times, construimos desde hace dos años un Corpus del Español Financiero con artículos entre otros procedentes de ese diario, del Wall Street Journal, y de los españoles Expansión, El Economista, Libertad Digital, Cinco Días, El País, Abc, el Mundo, El Universal de Caracas y Clarín de Buenos Aires, entre otros.
La finalidad de este Corpus como la construcción de un Corpus Cultural del Español o del Inglés es siempre, partiendo de textos auténticos y actuales y buscando su utilidad, el actuar con ellos con una triple finalidad como indicamos anteriormente, es decir, como muestras de lenguas que contienen los Corpus tienen una función comunicadora, un contenido cognitivo y, al final, uno lingüístico.
En contraposición del formato del Financial Times que ofrece los contenidos de un único diario, el Corpus se construye a partir de muchas fuentes con lo que la autenticidad aumenta.
La gran ventaja consiste no en ofrecer contenidos prefabricados sino que profesores y alumnos construyen sus Corpus, sus contenidos eligiendo y/o eliminando lo que no interesa.
La construcción de Corpus se puede efectuar de forma individual o colectiva. El formato se adapta a cualquier fórmula, pero sobre todo permite la especificidad que es un elemento esencial en el enfoque comunicativo: cada alumno puede añadir al Corpus Cultural de su aula, textos de su interés o bien construir un Corpus personal con temas que le motiven.
El formato Corpus es barato ya que evita los costosos libros de texto, las fotocopias en papel, es ecológico y además con los numerosos programas informáticos de Lingüística de Corpus disponibles gratis en la red, nos ayuda a realizar sencillas tareas investigadoras sobre el léxico, su combinatoria y la frecuencia, construyendo glosarios, fichas léxicas y cuadernos personalizados de cada alumno.

Nota importante: el formato del blog no permite la inclusión de notas al pie de manera que las referencias bibliográficas se publicarán en la última parte de este trabajo.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: