Español en América

octubre 26, 2012

El léxico y la lexicología: drogas baratas y legales

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:03 pm

La educación en España se ha transformado en un circo donde a los diversos participantes en la representación, se añaden otros como sindicatos, políticos y periodistas que formando una mezcolanza extraña, opinan de todo sin saber de casi nada.

Los verdaderos actores que actúan en nuestra representación son Internet como convidado de piedra, los alumnos como centro y objeto de la metodología, los profesores con una misión de ponentes y de tutores, los poderes públicos que mediante la modificación del currículo y la implantación de unas medidas de apoyo constituyen un coctel que un buen director debe poner en orden.

Vemos que los docentes participan como ponentes de sus asignaturas o materias que deben dominar y, en algún caso, mejorar su formación sobre todo en lengua española y en concreto en lexicología y lexicografía. Además los profesores van a ampliar su rol al de tutor online, una nueva figura que adquiere una relevancia extraordinaria en su función de acompañante, guía y motivador.
Los poderes públicos en su papel y capacidad legal de adaptar el currículo a la necesidad de aumentar los espacios dedicados a la lengua vehicular y en la parte que concierne a ésta en añadir los aspectos referentes a introducir el léxico como eje de la enseñanza lingüística.

En el aspecto formativo nos referiremos a una de las exigencias que otros sistemas educativos de éxito han implantado y cuyos resultados de acuerdo con el último informe PISA han resultado cruciales y que se deberían organizar en España.
Hablamos de los esfuerzos que realiza el gobierno de Canadá una de las mejores educaciones del mundo junto con Corea del Sur, Finlandia y Singapur que exige a los alumnos para la obtención del diploma de Secundaria (equivalente a la ESO) un nivel de la lengua vehicular que se considera imprescindible para la obtención de dicho certificado.

La misma exigencia de competencia lingüística se solicita para entrar en las Universidades.
Desde 2009 a los futuros profesores se les examina de un test de certificación de la lengua y desde 2006 se les exige un curso denominado “Français écrit pour futurs enseignants”.

El gobierno canadiense insiste en la necesidad que los futuros profesores adquieran unas competencias elevadas en la lengua vehicular de la enseñanza sea el francés o el inglés.
Tremblay (2009:XXXIV) en su tesis doctoral recoge:

« bien qu’une bonne maitrise linguistique soit nécessaire pour assurer l’enseignement de la langue, elle ne garantit pas la capacité à transmettre les règles qui en gouvernent le fonctionnement à l’oral et à l’écrit. Pour enseigner la langue, l’enseignant doit donc également maitriser les connaissances qui permettent de comprendre, de décrire et d’analyser le fonctionnement de celle-ci, des connaissances de nature métalinguistique ».

De la misma opinión que Tremblay es Carter (1082:8):
“The rules governing language must be a vital part of the teacher’s knowledge; otherwise pupil’s engagement with language, whether it be in spelling or in poetry or in the lived experience of the individual, can never really be progressive, systemically developed, or properly evaluated and assessed.”

Tremblay añade:
« Cette constatation s’applique particulièrement aux enseignants qui se destinent à l’enseignement primaire et qui auront à enseigner le français à un moment où se construisent chez l’élève les premiers apprentissages de la langue (écrite notamment). C’est donc en ciblant la formation des enseignants que nous croyons pouvoir apporter une contribution à l’amélioration de la maitrise du français.»

No se puede decir más claro: los profesores empezando por los de primaria deben poseer unos conocimientos sobre el funcionamiento de la lengua imprescindibles para que los alumnos que dan sus primeros pasos en el aprendizaje de la lengua –sobre todo en el escrito- puedan comprender la lengua y llegar a dominarla.
La pregunta que nos hacemos es ¿cuántos maestros de primaria se han formado en lexicología y lexicografía siquiera en sus conceptos básicos?

¿Entienden por qué indicamos que el fracaso escolar comienza en el primer curso de primaria?
La formación de los maestros en la lengua vehicular es la clave en el proceso de mejora de la comunicación en la primaria.

Tremblay en su tesis doctoral ante la disyuntiva de implantar medidas correctoras como los famosos refuerzos se inclina por formar a los docentes de forma urgente.
Los maestros de primaria no sólo deben acreditar unos sólidos conocimientos lingüísticos sino además, demostrar dominio de la metalingüística.

De esta última se necesita conocer la organización y el funcionamiento del léxico… (colocaciones, locuciones, funciones léxicas…, pedir peras al olmo…).

Añade Tremblay y suscribimos la afirmación:
« Permettent d’encadrer chez l’élève le développement d’une compétence fondamentale, la compétence lexicale. L’importance de la compétence lexicale se comprend mieux lorsque l’on prend en compte le rôle du lexique lui-même dans le fonctionnement de la langue ».

El papel de la competencia léxica se comprende cuando nos enteramos del rol del léxico en el funcionamiento de la lengua…

Gramática versus léxico o léxico versus gramática

Como indica Polguère, el léxico está formado por cientos de miles de unidades como si fueran una gigantesca nebulosa.
Por el contrario la gramática se constituye por unas pocas reglas, poco más de un ciento de manera que aunque la formación de sintagmas y frases se realiza mediante unas normas que necesitan para su organización y transformar los significados pretendidos en comunicación de un léxico en cantidad suficiente.

Un buen número de lingüistas conceden al léxico una preponderancia sobre la gramática:
Picoche, Jacqueline (1992:14):
« De même que la monture d’un bijou a pour raison d’être de mettre en valeur une pierre précieuse, les structures syntaxiques ont pour rôle de permettre au lexème de produire sens”.

Cruse (1086:2) es de la misma opinión: “ultimately, the only purpose of grammar is to serve the conveyance of meaning.”

Levelt (1989) es partidario de dar más relevancia al léxico y determina que la producción lingüística está motivada exclusivamente por el léxico… Es la elección de las unidades léxicas la que condiciona la gramática.

La mayor parte de los investigadores (Meara, Simard, Polguère, Tremblay) en los últimos años convergen en dar al léxico y a la semántica ligada a él una preponderancia en detrimento de la gramática, lo que ha hecho alterar la idea de dónde hay que incidir en la enseñanza de la lengua, del conocimiento lingüístico y qué se debe hacer para mejorar la comprensión lectora y la comunicación.

Por nuestro énfasis en insistir en la ampliación del léxico y en la mejora de la comunicación pudiéramos ofrecer una imagen obsesiva en esa línea “comunicativa”.

No somos nosotros sino el sistema educativo canadiense y en concreto en su región de Quebec que se preocupan como nosotros en seguir el modelo de “mejora en la comunicación” apunta en la dirección en la enseñanza primaria y en concreto en la enseñanza del francés como lengua vehicular pretende ampliar las “tres grandes competencias comunicativas”:

• Leer textos variados
• Escribir textos variados
• Comunicar oralmente

Como señala Tremblay, las tres competencias giran alrededor de una competencia que denominan con un apelativo curioso: “apreciar las obras literarias”. Es un programa cuyo objetivo es la comunicación en la lengua de la enseñanza, el francés como medio para expresarse con corrección y comprender los manuales , textos y evaluaciones en otras materias del currículo.

El programa, como indicamos, diseñado para la educación primaria comprende una serie de conocimientos –saberes – esenciales:

• Saberes relacionados con el texto
• Conocimientos ligados a la frase
• Estrategias de lectura
• Estrategias de comunicación oral
• Estrategias de apreciación de obras literarias

A la vista de lo anterior, la investigadora de la universidad de Montreal citando a Gagné, destaca que entre las competencias anteriores falta por su ausencia la trascendental competencia lingüística dentro de la competencia comunicativa.

Sin embargo y, aunque pretenda Tremblay incrementar en el currículo la competencia léxica por encima de las anteriores, destaca la insistencia del currículo de Quebec dentro de la sección “conocimiento de la frase” una serie de contenidos como:

• Palabras variadas
• Evocadores relacionados con temas abordados en francés sobre otras disciplinas
• Términos utilizados para consultar herramientas de referencia
• Vocabulario visual constituido de palabras frecuentes y útiles
• Núcleo de 3.00 lemas frecuentes.

Siendo a nuestro parecer trascendental la obligación de que los docentes sigan las anteriores instrucciones y nos sorprende la dimensión de los “3.000 lemas más frecuentes” como dato excepcional a tomar en consideración por estas latitudes dejadas de la mano de Dios por obra y gracia de políticos analfabetos, progresistas y destecnificados.

En el currículo canadiense se alude sin mencionarla expresamente a la competencia léxica ligada al conocimiento de esos famosos “3.000 lemas” o del “vocabulario visual” y la referencia a un metalenguaje cuando alude a los “términos utilizados para consultar herramientas de referencia” que en nuestra opinión NO son conocimientos metalingüísticos sino “útiles” o necesarios.

Tremblay critica la no declaración expresa de los “3.000 lemas frecuentes” que quedan a la imaginación de los docentes el enseñarlos ni tampoco cómo se deben aprender.
Ni que decir tiene que la “terminología” necesaria para consultar las herramientas de referencia no es mencionada ni siquiera una leve pista para saber cuáles son esos desconocidos tres mil lemas.

¿Se refiere el legislador canadiense a la terminología de Internet?

El currículo explicado y criticado (por las ausencias) por Tremblay hace alusión a:

• Familias de palabras
• Formación de las palabras (base, prefijo y sufijo)
• Expresiones o locuciones
• Expresiones “regionales”
• Expresiones corrientes
• Sentido figurado de las palabras

El programa no contiene referencias a las propiedades de las unidades léxicas y cómo se combinan, por ejemplo, las colocaciones. Tampoco cómo se definen las expresiones, o qué son las “expresiones corrientes” (nosotros tampoco las podemos explicar).

Pasan de largo sobre las relaciones de sinonimia, antonimia, hiperonimia o hiponimia).
Compara la investigadora las “normas de Quebec” con el programa escolar francés de Francia que concede una mayor importancia al lugar del “léxico” en la enseñanza de la lengua vehicular gala. Hace alusión en concreto al Bulletin officiel hors-série de 19 de junio de 2008 del MEN.

Legrand en 2004 señala que ya desde el lejano 1882 la competencia léxica en el conocimiento lingüístico de las Instrucciones francesas ocupa un lugar preferencial.
En España parecemos vivir en otro planeta en el que la lengua de signos es más trascendente para la enseñanza que el léxico…

Legrand en su obra de 2004 señala la centralidad del léxico en las “Instructions officielles françaises”:

• Estudio del léxico teniendo en cuenta:
o Sinonimia
o Antonimia
o Derivaciones
o Campos léxicos
• Exploración del significado del léxico por sus definiciones y por el recorrido del campo semántico
• Distinción de sentido propio y sentido figurado

Destacamos que no estando de acuerdo en un 100% con algunas de las obligaciones, sugerencia o recomendaciones de las Instrucciones francesas por emplear unos conceptos que pensamos han evolucionado, creemos que invitan al pensamiento y a la reflexión sobre el modelo de enseñanza del léxico.

En concreto los conceptos de “sentido propio” y “sentido figurado” representan una idea del texto o del contexto que no compartimos y que la TST ha modificado en profundidad.

Los conocimientos metalingüísticos
Necesitamos aclarar que la investigadora que seguimos, Tremblay pertenece a la universidad de Montreal y es seguidora como nosotros de la Teoría Significado Texto, también como Polguère al que mencionamos en múltiples ocasiones por sus escritos sobre la competencia léxica.

Mañana, D. M. seguiremos con esta droga legal y barata que es el léxico…, además aunque crea adicción es recomendable para la salud…

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: