Español en América

noviembre 3, 2012

Enseñanza del español en niveles A1 y A2

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 7:38 pm

Los aprendices que comienzan sus primeros pasos en la lengua española representan el 80%. La cifra indica el elevado porcentaje de alumnos que fracasan bien sea por su escasa motivación o por la poca capacidad de los docentes.
Podemos, también, echarle la culpa a la metodología que no es la adecuada y a la deficiente formación de los profesores.

El aprendizaje de segundas lenguas toma en consideración el enfoque comunicativo de Hymes que desde que tuvo la feliz idea han pasado casi cuarenta años sin que se noten sus efectos.

El enfoque comunicativo se completa con el principio de autenticidad al que nosotros añadimos actualidad, utilidad y especificidad.
La necesaria autenticidad se transforma pues en autenticidad-actualidad-utilidad-especificidad.

La aparición de las nuevas tecnologías de la información y sobre todo de Internet revoluciona el panorama en el sentido de aportar unas herramientas esenciales que nos ayudan a mejorar el aprendizaje.
Aún con todo, los alumnos en estos primeros niveles no progresan, se comunican con abundantes carencias y por la falta de avance, desisten.

Las investigaciones y los esfuerzos en la enseñanza de segundas lenguas se dirigen más hacia los contenidos curriculares que hacia la creación de metodologías que desarrollen los aspectos pedagógicos de la enseñanza de lenguas.
El error capital a nuestro modo es confundir lengua con conocimiento y eso, a pesar del dichoso enfoque comunicativo sigue anclado en los modelos que siguen los profesores.

Estos se limitan a seguir un manual más o menos afortunado en el que se explican en el prólogo las bondades del enfoque de Hymes.
Las clases se reparten en un 20% en explicaciones gramaticales y un 80% consagrado a actividades más o menos lúdicas sin ninguna conexión unas con otras y sin que se sepa cuándo conviene llevarlas a cabo.

No estamos en contra de las tareas pero sí de las tareas realizadas sin ton ni son y sin seguir un esquema previo diseñado en el que se vislumbre el porqué de cada secuencia.
Por supuesto que en estos primeros niveles estamos en contra del estudio de la Gramática ya que no nos ayuda en nada en nuestra misión de conseguir una comunicación fluida.

El mundo del ELE se encuentra dominado por licenciados en Filología con unos excelentes conocimientos sobre gramática y, en general sobre la lengua.
También los diseñadores de másteres y especializaciones en didáctica de segundas lenguas siguen siendo filólogos con escasos conocimientos de neurolingüística y psicolingüística.
La visión de los filólogos sobre la lengua conocimiento y lengua comunicación no coincide con la realidad del sistema lingüístico y se produce la ruptura y el fracaso.

La lengua hay que contemplarla en una doble visión “lengua conocimiento” y “lengua comunicación”.
El “conocimiento lingüístico” lo dividimos en “conocimiento gramatical” y “conocimiento léxico”.
Explicamos que el conocimiento léxico es trascendental para llevar a efecto la “lengua comunicación” ya que sin vocabulario resulta imposible comunicarnos.

Obligados estamos en comparar la gramática y el léxico y en esa operación filosófica la preponderancia de las unidades léxicas es esencial sobre las reglas o normas gramaticales.
Pocas normas y mucho léxico es el resumen de la situación desde una óptica de un observador que ni es lingüista ni comunicador sino un atento visionario que quiere dirimir la reyerta entre partidarios del léxico y de la comunicación frente a los forofos de la gramática.

Repetimos las bases de la neurolingüística investigadas por Paradis, Michel que supone una memoria declarativa donde se acumulan los saberes o conocimientos, entre ellos el gramatical y una memoria de procedimiento o procedimental donde funcionan los automatismos de la lengua. En esta última memoria reside la gramática implícita que consigue que formulemos las estructuras gramaticales automáticas para producir la comunicación lingüística.

Con estas bases para los niveles A1 y A2 nuestra recomendación categórica e insistente es que NO se enseñe Gramática. NO sirve para nada y es un tiempo perdido. La enseñanza gramatical es un “saber” o “conocimiento” que pasa en directo a la memoria declarativa. Esto equivale a un esfuerzo inútil que se podría dedicar a exponer, formular y repetir estructuras sintácticas sencillas orales que poco a poco a base de repetirlas y corregirlas cuando se producen errores, se implantan en la memoria procedimental y sirven para conseguir estructuras orales por los alumnos que van a continuación formulando frases más largas y de esta manera llevar a cabo una comunicación cada vez más fluida.

A la pregunta de cuánto tiempo hay que dedicar a la Gramática, les contestaremos que NADA. CERO, ni un solo minuto.
En fecha reciente terminábamos un Curso de Metodología y Reciclaje para profesores de españoles de varios países europeos. Las profesoras insistían en el aprendizaje de la Gramática y en concreto de la conjugación verbal.
El argumento central es que al no encontrarse en España (o en un país latinoamericano) resulta imposible “hablar” y comunicarse. Por tanto, se necesita avanzar en la lengua española aprendiendo a conjugar los verbos…

NO opinamos, sino que presentamos las investigaciones de Paradis antes expuestas de forma sucinta y las comprobaciones en las aulas de Quebec de los también investigadores Germain y Netten en el sentido de corroborar lo dicho por Paradis, insistir en las clases orales de repetición de estructuras desde las más cortas y sencillas hasta las cada vez más elaboradas y complejas, dando prevalencia al léxico y dejando a un lado la gramática.

A la conclusión de alguna profesora de grande y larga experiencia de Bélgica en el sentido de que después de 30 años impartiendo clases no iba a cambiar su modelo de enseñanza, no tuvimos más remedio de expresar nuestra opinión y ya que carecemos según ella de credibilidad, le recomendamos a ella y a todos los escépticos la lectura de las obras de Paradis, Michel y, en concreto “A Neurolinguistic Theory of Bilingualism” editada en 2004 por J. Benjamins y “Declarative and Procedural Determinants of Second Languages” también del mismo editor. Cada libro cuesta unos 100 euros y entendemos que son caros, pero si ustedes nos creen, no hará falta que los compren.

Es una cuestión de fe y los incrédulos necesitarán gastarse los 200 y pico euros de los libros de Paradis para como le pasó a Santo Tomás que metió el dedo en la llaga del costado de Jesucristo.
Como nosotros no tenemos la llaga, el lector con escasa fe comprará el libro.
En lo que se refiere a los escritos de Germain, Claude y Netten, Joan nuestros seguidores lo tienen más fácil ya que en el siguiente enlace encontrarán las conclusiones de más de diez años de investigaciones en aulas canadienses.
El trabajo se titula: “La didactique des langues: les relations entre les plans psychologique, linguistique et pédagogique “.

Pueden encontrar la llaga en: http://www.linguistiquefrancaise.org/index.php?option=com_article&access=standard&Itemid=129&url=/articles/cmlf/abs/2010/01/cmlf2010_000100/cmlf2010_000100.html

5 comentarios »

  1. Buenos días:

    En primer lugar, gracias el blog. Aprendo mucho gracias a él. Sin embargo, permitidme que sea algo crítica con algunas de vuestras “categóricas” afirmaciones. Soy profesora de una chica alemana de nivel A1. En este caso en concreto, a su escaso conocimiento de la lengua se une su particular timidez y me resulta muy complicado que hable -o intente hablar- en español. No obstante, a pesar de estar de acuerdo con vosotros en que la gramática no debe ser el eje central de la enseñanza, no creo que debamos estigmatizarla como me ha dado la sensación que habéis hecho en este post.
    Con todo mi respeto, la lengua -también en comunicación- necesita de una serie de piezas que han de estar bien engrasadas para que funcione todo el engranaje. Y el aceite que consigue que el léxico, la situación comunicativa, la necesidad, etc., funcione es también la gramática. Personalmente, no creo que sea “malo” enseñar gramática. Lo que debemos plantearnos es cómo enseñarla, cuándo enseñarla, a quién enseñársela (hay alumnos que la necesitan más que otros, ¿por qué se la vamos a negar si les da seguridad y puede ayudarles en su aprendizaje?).
    Pero sin duda, cada persona es un mundo, por lo que cualquier conclusión que creamos la única y definitiva ya se encargará el siguiente alumno de tirárnosla por tierra =)
    Un saludo a todos.

    Comentario por E. Framit — noviembre 4, 2012 @ 10:27 am | Responder

    • Estimada amiga E. Framit:
      Eres seguidora de nuestro blog y te lo agradecemos porque gracias a las personas que nos visitan cada día nos hace perseverar en la enseñanza de nuestra querida lengua española.

      Además de enseñarla somos investigadores y queremos y nos gustaría estar a la última de la lengua.

      Si escribimos en voz alta y tu, estimada amiga, lo has leido varias veces no es porque lo hemos inventado. Otros investigadores como el neurolingüista Michel Paradis y Germain y Netten mucho más autorizados que nosotros lo han investigado y publicado por las más acreditadas y serias editoriales.

      Si a través de algún comentario nos envías tu correo te enviaremos y, por supuesto, a todos los lectores que lo soliciten trabajos de estos investigadores que publican sus textos en inglés y francés.

      Si te sirve de ayuda y en esa labor hacemos el camino, hemos hecho un trabajo que denominamos “Formas de frecuencia asociada” en el que relacionamos esas palabras comunes al español y al alemán y otras lenguas, para principiantes del español.

      En los primeros pasos de la lengua la motivación es trascendental para evitar el abandono.

      Estoy a tu disposición para ampliarte lo que solicites. Creo que como investigadores tenemos la mejor bibliografía de Segundas Lenguas del mundo…. Y no es que seamos de Bilbao….

      Un saludo cordial desde Algorta (Vizcaya)

      Mercedes

      Comentario por Mercedes — noviembre 4, 2012 @ 5:56 pm | Responder

  2. Buenos días desde Alemania:
    yo también estoy de acuerdo con la colega E. Framit. Por lo regular, mis cursos no tienen un enfoque gramatical pero creo que alguna que otra explicación no hace ningún daño. Tenemos que tener en cuenta el bagaje cultural de aprendizaje que tienen nuestros estudiantes y, en mi caso, en Alemania se espera que se hable de gramática. Los estudiantes la necesitan como apoyo para sentirse seguros y yo por lo general dejo que ellos intuyan reglas y usos: No la descarto pero tampoco la hago el aspecto más importante de mis cursos.

    Yo les estaría muy agradecida si me envían los enlaces, en ambas lenguas, de los trabajos de los investigadores que mencionan.

    Un cordial saludo y adelante con el blog.

    Thanya Santacruz

    Comentario por Thanya — noviembre 5, 2012 @ 7:29 am | Responder

    • Estimada Thanya:
      Conozco bien la enseñanza en Alemania no porque haya dado clases a alumnos de tu país sino porque soy formadora de profesores e imparto varios cursos Comenius en varias escuelas europeas. Cuando vienen profesoras alemanas están “obsesionadas” con la Gramática y en concreto con el Subjuntivo.

      La pregunta que les hago siempre es que si el objetivo es enseñar Gramática porque van a ser evaluados en cuestiones gramaticales, pues no hay más remedio que “dar Gramática”, pero, que quede muy claro que para comunicar que es la finalidad de la lengua NO hace falta para nada. Lo que hay que estimular es la Gramática interna, implícita o automática que reside en la “Memoria procedimental”.

      A diferencia de las Matemáticas (conocimiento puro), la Termotecnia (conocimiento puro), la LENGUA posee dos facetas la lengua-conocimiento y la lengua vehículo de la comunicación. Para poder enseñar cualquier lengua hay que entenderlo a la perfección y separar la parte comunicativa de los saberes.

      Por mi parte hace unos años tuve que dar unos cursos en Bordeaux (Francia) y como los alumnos no sabían español los tuve que impartir en inglés. Después de las clases “salíamos” de copas y en tres meses aprendí francés hablado sin asistir a una sola clase de lengua francesa.

      Al día de hoy me comunico a la perfección en francés, nunca he escrito una palabra o frase porque soy incapaz.

      Mi marido es francés habla el español a la perfección como nosotras, nunca ha asistido a una clase de lengua española, conjuga el subjuntivo como los nativos y escribe trabajos científicos en su especialidad sin que yo le corrija. Ahí tenéis la prueba de la Gramática.

      Como habréis visto Framit (desconozco tu nombre estimada amiga y supongo que eres profesora) y Thanya este Blog es de léxico y corpus que son las especialidades de la casa.

      Seguimos la Teoría francófona de la TST en cuanto a la lingüística y el léxico y la enseñanza neurolingüística de Paradis y Netten también francófonos. Nos sentimos más cómodos en francés que en inglés… y creemos firmemente que la lingüística francesa va muy por delante de la inglesa y, por supuesto que la española.

      La segunda especialidad es el Corpus como metodología para la enseñanza de lenguas maternas y segundas (todas las indoeuropeas).

      Nuestra construcción de Corpus para la enseñanza de lenguas es única y se interesan instituciones de casi toda Europa.

      Las Agencias Europeas que llevan los programas Comenius-Grundtvig en Portugal, España y ahora en Alemania nos han aprobado cuatro formaciones en francés y español para profesores de Segundas Lenguas y Maternas de todos los países europeos.

      Como profesoras podéis asistir con becas muy generosas que cubren todos los gastos, incluidos el viaje, a nuestros cursos durante el 2013. Si no pudieráis asistir quedo a vuestra disposición para completar las informaciones que necesitéis.

      Si me autorizáis a mandaros por correo los trabajos de Germain y Netten os envío el Pdf en francés.

      De Paradis que es superimportante leerlo, tiene dos libros en inglés que edita John Benjamins que es una editorial superseria y muy técnica. Uno de 2004 su “Teoría sobre el bilingüismo” que la he expuesto en el blog en alguna parte…. pero que la puedo repetir si queréis y la segunda obra que es la TRASCENDENTAL porque es la base donde se deben apoyar todas las metodologías de enseñanza de lenguas y es, también en inglés algo así como “Memoria Declarativa y Memoria Procedimental” de 2009.

      Los libros de Paradis son caros, del orden de 105 euros cada uno. Los trabajos de Germain y Netten en francés son gratuitos, pero además tiene un libro siempre en francés (que no tengo pero que se lo voy a pedir) en el que explica con detalle las estructuras orales que hay que enseñar en clase.

      Quizás si hacéis un acto de fe, con lo que os mando de Germain sea suficiente. La receta es léxico y oral y después oral y léxico.

      Si queréis ir más rápido en niveles a partir del B1 entonces la metodología de corpus que es facilísima, divertida, intuitiva, motivadora. Mi marido que es el de la Termotecnia… dice que es la piedra filosofal del aprendizaje.

      No en vano TODAS las investigaciones sobre temas de lengua serias y de utilidad lo primero que hacen es “construir un corpus” sobre el tema de la tesis.

      Saludos a todas con cariño

      Comentario por Mercedes — noviembre 5, 2012 @ 9:08 am | Responder

      • Querida Mercedes:
        gracias por la información y las explicaciones que me mandas, en verdad todo es muy interesante y so siempre busco nuevas rutas y nuevos impulsos para enseñar nuestra lengua. Mándame el pdf por favor para conocer un poco más las ideas de Germain y Netten.

        Un saludo desde la lluviosa Alemania.

        Comentario por Thanya — noviembre 5, 2012 @ 12:15 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: