Español en América

noviembre 14, 2012

Alrededor de Galisson: gestos, comportamientos y palimpsestos

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:55 pm

Dándole vueltas a Galisson
Ayer girábamos en torno a las provechosas ideas del genial lingüista francés y volvemos sobre temas que son centrales en la enseñanza de la cultura.
Copiamos al lingüista introductor de la cultura en la enseñanza de lenguas:

C’est dans le repérage et le décodage des PVC (los palimpsestos-verbo-culturales, como los califica) que se vérifie le mieux l’expression : “la culture, c’est ce qui reste quand on a tout oublié”.E n effect, des souvenirs de titres ou de fragments d’oeuvres littéraires, religieuses, artistiques, médiatiques, des locutions d’usage courant suffisent, le plus souvent, à rendre compte des sens foisonnants de ces constructions éphémères, mais hautement révélatrices du niveau de compétence culturelle des locuteurs.
Les PVC constituent également une formidable machine à mobiliser donc à reviser toutes ces connaissance sociales et patrimoniales, qui menaceraient de tomber dans l’oubli si elles n’étaient pas aussi régulièrement actualisées.

Con las siglas PVC no hace referencia a los “plásticos” sino a los palimpsestos que el califica como “verbo culturales” (de ahí PVC).
Nuestros cultos lectores conocen el vocablo palimpsesto en su acepción del diccionario de la lengua que no es otra que el pergamino antiguo usado para escribir y ante su alto precio, los escriban lo borraban para reutilizarlo.

Debajo queda una traza del anterior escrito de manera que la concepción semántica de Galisson pretende que detrás de un texto o mejor un título hay un trasfondo oculto que puede tener un contenido cultural profundo.
Pero no es solo el contenido pasado sino el futuro que gracias a la extensión semántica se reproduce en función de la imaginación de los hablantes creando a partir del título de una película o de una novela infinitas locuciones o posibilidades de significado.
La prototípica novela del difunto Delibes, “La sombra del ciprés es alargada”, cuántas veces se emplea en función de la finalidad de cada locutor…

Propone Galisson estudiar, investigar y reactualizar estos palimpsestos que si no lo hacemos caerían en el olvido y se perderían sin remedio para catástrofe de nuestra cultura.
Es Galisson uno de los artífices de explicar y recuperar la cultura a través de su recorrido léxico.
Refiriéndose el investigador a los palimpsestos y a las locuciones, se reafirma en la idea de otros muchos expertos lingüistas que en el dominio de estos portadores de significados culturales se expresa la capacidad lingüística de los hablantes.
A mayor empleo de este léxico extraordinario se supone un mayor dominio de la lengua.
Polguère, Alain es de la misma opinión que, contrasta con la postura de los escritores y lingüistas anglosajones que prefieren olvidar las locuciones que califican con cierto desprecio como “viejas palabras”.

De vuelta a los palimpsestos Galisson propone su disección como análisis lingüístico y también lúdico: en innumerables ocasiones estas combinaciones más o menos opacas ocultan situaciones divertidas y chistes.
La última y sorprendente aportación de este genio de la cultura es lo que denomina las “OCV” u “operaciones de comportamientos y verbales” que combina con las llamadas “palabras de situaciones”.

Hace alusión a los comportamientos de situaciones “gregarias de la vida social” y de un vocabulario asociado a esas circunstancias y que se asocia a ellas.
Se trata de investigar y, recopilar esos comportamientos propios de cada grupo social y cultural que distingue a unos pueblos de otros.

En unas sociedades se aceptan los besos en las mejillas, los apretones de manos, las palmaditas en la espalda que en el mundo hispánico son tradicionales y habituales y en otras culturas sorprende y extraña.
Galisson descubre que gestos, comportamientos, kinesia y proxemia, van asociados a cierto léxico que en la enseñanza del español lengua extranjera conviene enseñar, incluso en niveles iniciales.
Los malentendidos culturales son más peligrosos que los lingüísticos en el sentido de un gesto que es aceptado en una cultura en otra pueden ser entendidos como un gesto de desprecio.
Un eructo es un hablante árabe es síntoma de haber comido bien pero en nuestras culturas europeas lo interpretamos como un gesto de mala educación.
Los estadounidenses están acostumbrados a poner los pies encima de la mesa y en estas latitudes se considera maleducado.
Por ello, en niveles de aprendices resulta muy necesario el conocimiento gestual y comportamental ya que nuestro objetivo es la comunicación y ésta se consigue no sólo al oral sino también con este lenguaje que podemos calificar como complementario y cuyo fuerte contenido cultural da lugar a equívocos.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: