Español en América

febrero 6, 2013

Influencia de las corrientes lingüísticas en la enseñanza comunicativa de la lengua materna

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 2:39 pm

Español lengua materna: situación y sociolingüística

El concepto de situación de Visetti que explicamos en un post de 2010 al que nos referimos, clave para entender los procesos de comunicación en lenguas maternas y segundas, establece que la comunicación viene impuesta por el contexto de uso.
La lengua materna en su vertiente comunicativa viene condicionada por una serie de aspectos de los que la situación es el primero. Le siguen las interacciones entre los hablantes sobre todo las de tipo cultural, personal y social.

Es el uso lo que condiciona cualquier enfoque o aspecto que se nos puede ocurrir en función de la habilidad comunicadora de los hablantes.
La lengua materna se tiene que explicar y enseñar en las aulas y entra de lleno en el campo de la didáctica que en el caso de las lenguas segundas se encuentra desarrollada en plenitud y en el terreno de las maternas, flaquea por escasez de investigaciones.

El hecho de que la lengua materna se aprenda por impregnación supone un duro revés para su didáctica. Trasladamos la enseñanza comunicativa de las L2 a la LM aunque pensamos que es necesario profundizar e investigar para, sobre todo, mejorar facetas comunicativas como las de hablar y escribir que presentan numerosas y graves carencias entre los estudiantes de cualquier nivel. Sin mencionar la comprensión lectora que es el eje sobre el que debe girar la enseñanza comunicativa de la lengua materna.

Algunos autores subrayan la relación entre escuelas de lingüística teórica y enseñanza de LM lo que resulta evidente.
Como seguidores de la TST o Teoría Significado-Texto incidimos en la prioridad de la enseñanza del léxico y siempre teniendo en cuenta la semántica y las relaciones de restricción en las unidades plurilexemáticas.
La TST de la escuela de Traducción de la Universidad de Montréal subraya el interés de investigar no sólo los procesos de adquisición del léxico haciendo hincapié en la semántica de las unidades léxicas sino incidir en la psico y neurolingüística para establecer estrategias y metodologías de enseñanza.

En estos últimos aspectos destacan las aportaciones de Paradis, Michel y de los didactólogos Germain, Claude y Netten, Joan que hemos explicado en varias ocasiones en estas páginas.
Tanto los teóricos de la TST, Polguère, Alain y Mel’cuk, Igor como Paradis y Germain y Netten insisten por partida doble en el “enfoque comunicativo” de las estrategias de aprendizaje y en el “enfoque léxico” como central en la búsqueda del input para mejorar la comprensión lectora.

Nuestra preocupación reposa en el léxico como actividad “central” en las clases tanto de lenguas segundas como maternas pasando de largo de la Gramática e insistiendo en los procesos de cómo funciona el cerebro y sus memorias declarativa y procedimental.

Contextualismo británico y TST

Las dos escuelas lingüísticas con mayor predicamento son los contextualistas que se apoyan en el texto como único soporte y argumento para analizar y estudiar la lengua y la TST que indica la semántica o intención de los hablantes al producir un texto lo que produce el significado.
Ambas corrientes tienen su razón ya que en la mayoría de los casos lo que disponemos es un “texto” y te nemos que someterlo a análisis si somos capaces de “diseccionarlo”.
Puede ser y la TST lleva toda la razón que es el hablante o el autor del texto la sola persona que conoce lo que quiere expresar y, los profesores somos testigos de lo que aparece en los textos en muchas ocasiones poco o nada tiene que ver con lo que solicitamos en las evaluaciones, exámenes o trabajos.

Cuando un locutor produce un texto –oral o escrito- lo hace desde una intención motivada por una demanda de comunicación, impuesta por un contexto sociolingüístico y situación determinada, que obliga al hablante una vez “pensada” la idea a transmitir o producir, a elegir entre una serie más o menos amplia de “paráfrasis” la que mejor se adapte a la situación de comunicación en la que se encuentra.

La frase anterior es muy larga, por lo que pedimos perdón, pero creemos necesaria la explicación de cómo se origina un “texto”.

La comunicación depende de:

• La idea a transmitir
• La “situación” en que se encuentra el locutor
• Los conocimientos del hablante (sociales, culturales, de conocimientos y léxicos)
• Su capacidad para producir “paráfrasis”

Si queremos mejorar una “situación de comunicación” tendremos que actuar sobre las variables anteriores:

• Conocimientos del hablante
o Conocimientos léxicos (el input léxico de todo tipo)
o Conocimientos culturales
o Conocimientos de las asignaturas del currículo
o Conocimientos sociales, comportamientos, estereotipos,
• Estrategias para producir “paráfrasis” que es preciso enseñar

De lo anterior se deduce que para una correcta expresión sea oral o escrita se necesitan no solamente una serie muy importante de recursos léxicos sino, además conocimientos de todo tipo.
Y las estrategias necesarias para producir textos que NO son innatas.
La labor para conseguir que nuestros alumnos de “lengua española y literatura” consigan mejorar los procesos comunicativos es amplia y difícil ya que se requiere una actuación transversal.

La metodología o metodologías a diseñar tienen que incluir o actuar sobre todas las materias o asignaturas del currículo y dedicar amplios espacios a la enseñanza de la lengua materna. Recordamos que es vehicular de la enseñanza.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: