Español en América

febrero 7, 2013

Psicolingüística de cómo enseñar la lengua materna

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:29 pm
Tags: ,

Al hilo de lo anterior y al final del post veíamos los parámetros necesarios para conseguir una comunicación correcta, sea ésta oral u escrita.
La comunicación escrita poco tiene que ver con la comunicación oral menos noble que la primera y ambas constituyen dos registros de la lengua que solo comparten la función comunicadora.
Y en relación con el oral ya que nos encontramos en un mundo en el que predomina la comunicación, en muchos casos agobiante ya que los medios nos acosan y someten a duras pruebas con una ingente cantidad de información, en el diario digital “El País” de fecha seis de febrero aparece un artículo con el título ¿Qué poema sabes de memoria?, donde se escribe sobre la intención del Secretario de Educación británico de promover en las escuelas la declamación de memoria de poemas.

La educación inglesa y con el calificativo englobamos a los sistemas estadounidense y británico, promueven desde siempre y desde la más temprana edad los aspectos orales de la lengua inglesa destacando el teatro y la lectura en clase y en público declamándola.
Se trata de potenciar el oral con un doble sentido, uno el mejorar la comunicación por medio del teatro y dos el introducir la literatura y la cultura en las actividades de aula.

En los países latinos los políticos suponen que todos somos unos artistas y que nos dedicamos al teatro de manera innata sin necesidad de realizar actividades orales.
No entramos en el detalle del aprendizaje memorístico de poemas ya que la información facilitada es somera; en principio somos partidarios de ejercitar actividades reflexivas de todo tipo en las clases; las memorísticas no nos seducen pero la memoria es un recurso que NO conviene abandonar y como nos indican los psicolingüistas Netten y Germain en lo que se refiere a la enseñanza del francés lengua segunda, para activar la memoria procedimental o automática se requieren frecuentes repeticiones de sintagmas y frases.

En cuanto al tema concreto de la psicolingüística ésta se ocupa del cómo se debe enseñar y en el caso de las lenguas maternas NO existen trabajos e investigaciones como las de Netten y Germain para el FLE. Desconocemos para el español lengua materna de cualquier aproximación para determinar con la precisión como la dan los franco canadienses de cómo se deben desarrollar las estrategias de aprendizaje de las lenguas maternas.

La psicolingüística en concreto se refiere a las relaciones entre la idea o formulación de un concepto a producir por un locutor y la forma de llevarlo a cabo. Es la opinión mayoritaria de los autores que difiere con la nuestra en la que prevalecemos la estructura de nuestro cerebro y su funcionamiento respecto a la memoria procedimental y cómo el léxico se “adhiere” a las conexiones neuronales frecuentes y las incorporamos a nuestro lexicón de uso.

Las referencias de las Lenguas Segundas en principio NO son aplicables a los procesos de enseñanza comunicativa de las L. maternas ya que resulta evidente que los hablantes nativos poseemos los automatismos adquiridos desde la infancia. Lo que se trata es de mejorar la comunicación tanto al oral como al escrito.

En el anterior post mostrábamos cómo es necesaria para la comprensión lectora la disposición por los locutores de un amplio vocabulario.
En las estrategias que proponemos primamos las tareas relacionadas con la ampliación del léxico como actuación previa a cualquier otra y centrando en el aprendizaje de unidades léxicas la prioridad de nuestra metodología.

El léxico como materia prima de la comunicación

En nuestros numerosos escritos sobre el léxico y sus unidades en los que seguimos las pautas de la TST y de su clasificación de unidades léxicas plurilexemáticas que presentan restricciones de uso, resaltamos que el léxico es necesario para la comunicación oral y escrita por el consenso común de todos los investigadores y por su extraordinario aumento que conforma una inmensa nebulosas imposible de cuantificar y que en el inmediato futuro por el efecto Internet y la innovación tecnológica sufrirá un aumento de extraordinaria magnitud.

Los contextualistas británicas tampoco grandes entusiastas de la enseñanza de la gramática ni en lenguas segundas ni en maternas afirman que el léxico permite comunicar mientras que la gramática responde a los automatismos que todos poseemos en la memoria procedimental. Por tanto el léxico debe primar en cualquier estrategia psicolingüística de aprendizaje comunicativo de la lengua materna.

Relacionamos, además la escasez de vocabulario o de léxico con la falta de comprensión lectora cuyo resultado inmediato es el fracaso escolar.
La enseñanza de las unidades léxicas va encaminada a la mejora de la comunicación y no sabemos expresar si como efecto directo o transversal produce la mejora de la comprensión lectora y la reducción del fracaso escolar. El algo así como predecir si es antes el huevo o la gallina, si la mejora en la comunicación en la lengua materna reduce el fracaso escolar o si el fracaso escolar produce la incomunicación. Creemos que ambas afirmaciones son correctas y también estamos profundamente convencidos de que la ampliación léxica reduce el fracaso escolar al mejorar la comprensión lectora y la comunicación.

Hemos diseñado una metodología para la enseñanza comunicativa de Segundas Lenguas, en concreto desde el nivel B1 del MCER que dio lugar a un curso homologado por la UE y que impartimos durante el pasado 2012 y en este presente del 2013 y que describimos con bastante precisión en el Español en América en diversos post del año pasado.

Centramos la ampliación léxica y sus unidades en la construcción de Corpus Culturales que denominamos además Pedagógicos que seleccionamos a partir de diarios y revistas digitales en español e inglés y del lenguaje general y en el especial de los “Negocios”.

Los Corpus para nosotros son un traje a medida que cada alumno con las herramientas que le proporcionamos y completada la metodología con un autoaprendizaje que tutorizamos, construye con los temas y artículos de su interés personal.

Buscamos esa especificidad requerida por el principio de autenticidad que guía las actuaciones comunicativas de la lengua sea en el caso de las segundas como en el de las maternas.
El soporte digital corpus consigue aunar unos contenidos de tipo cognitivo con muestras auténticas de lengua de manera que a la vez se convierten en manuales o libros de texto y a la par poseen un conocimiento de la materia que el propio alumno elija en cada caso. La especificidad produce la motivación necesaria para que cada uno invierta más horas de tiempo en la lengua estudiada.
De manera simultánea promovemos sencillas actividades (que encadenamos a las de ampliación léxica) de investigación sobre la lengua valiéndonos de herramientas de lingüística de corpus con fuerte motivación por su utilidad.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: