Español en América

febrero 20, 2013

Lengua materna: transmisión del significado

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:48 pm

Enseñanza de la lengua materna: Transmisión del significado

Al hilo del trasvase de la función del tutor en la enseñanza de la LM presencial vimos cómo se pueden aplicar conceptos de las FAD a la enseñanza cara a cara.
La figura del tutor en la transmisión y construcción de conocimientos juega un papel trascendente que en nuestra opinión hay que potenciar.

Vamos a contemplar otro aspecto a tener en cuenta como central en la enseñanza de la LM que no es otro que el Significado.
La finalidad de las lenguas es la comunicación de significados por encima del saber lingüístico o conocimiento gramatical.

Un acto comunicativo consiste en la intención de un locutor de transmitir un pensamiento. En su cerebro se abren infinidad de posibilidades de formular paráfrasis con idéntico significado.
El número posible de paráfrasis que puede construir un hablante para expresar un significado es función de su conocimiento léxico. Una persona con un amplio vocabulario abre un abanico amplísimo de paráfrasis que puede ser infinito.
De ahí la trascendencia de ampliar las unidades léxicas para mejorar el acto comunicativo.

Es diferente la transmisión de ideas al oral que al escrito.

En el caso del oral la formulación de paráfrasis funciona de manera automática sin reflexión alguna. Resulta evidente que para realizar una comunicación oral requeriremos un vocabulario menor. De ahí que la comunicación oral de nuestros alumnos se muestre fluida enmascarando el problema real de fondo que se contempla en toda su dimensión en el escrito.
Para transmitir significados por medio de la expresión escrita es requisito imprescindible la posesión de un vocabulario muy amplio para evitar las desagradables repeticiones y el empleo abusivo de los “clásicos” verbos ser, estar, tener y haber.

La redacción de un significado al contrario que la transmisión de ideas al oral requiere de una reflexión de manera que el escrito no es automático. Es un registro de la lengua de naturaleza distinta al oral.
La comunicación escrita una vez elaborada se puede corregir, ampliar, modificar, reescribir o en general admite un proceso de relectura que es más complicado y formal que la comunicación oral mucho menos trabajada e irreflexiva en cuanto a formalismo y construcción sintáctica.

Podemos expresar que oral y escrito son dos actos comunicativos muy diferentes y en lo único que coinciden es en la voluntad del emisor de mantener el mismo mensaje o contenido cognitivo.

El significado en la enseñanza de lenguas maternas

En todos los procesos cognitivos hay una voluntad de los locutores de transmisión de significados. Las lenguas son sistemas semióticos que representan significados con un doble registro oral por medio de la palabra y otro escrito por la escritura.
Resulta evidente que la formulación de paráfrasis será mayor en función de las unidades léxicas dominadas por el locutor.

En el proceso de aprendizaje de vocabulario hay que insistir en su significado. La unidad léxica necesaria hay que incorporarla con su significado correspondiente.
La trascendencia de la semántica en los procesos de adquisición de léxico y conocimientos es trascendental.
Como sistema semiótico que es la lengua las unidades léxicas no se añaden a nuestro lexicón mental si no van acompañadas de su significado.

Podríamos hablar de parejas en la enseñanza del léxico, es decir que cada unidad escrita lleva acompañada un significado.
Según Paradis, M. las redes de nuestro cerebro que denomina conexiones neuronales frecuentes” son las responsables donde se graban las unidades léxicas que, en preferencia, deben añadirse como unidades plurilexemáticas restringidas. Las posibilidades de que una unidad plurilexemática se fije en las conexiones neuronales son mucho mayores que si intentamos añadir unidades monolexemáticas.

El hecho de que las combinaciones introducidas sean restringidas como colocaciones y locuciones supone un paso más hacia esa necesaria fijación en el lexicón.
Repetimos que no sólo es preciso conocer la forma de una unidad léxica sino que cada “forma” lleva asociada un significado. Es la “pareja” que hay que aprender al unísono.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: