Español en América

febrero 28, 2013

Facilidad lingüística en Segundas Lenguas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:52 pm

Ayer escribíamos sobre las bases neurolingüísticas para establecer una metodología apropiada para la comunicación en una lengua segunda y al definir el término precisión omitíamos completar el concepto en el sentido de que algunos autores consideran dentro de la idea la “corrección no sólo formal desde el empleo de la lengua sino también de aspectos que se refieren a usos, costumbres y modos que se refieren a la educación como, por ejemplo, el empleo del tuteo.
En otras palabras que el mensaje emitido debe cumplir con las formalidades del contexto de la comunicación y los usos sociales. El discurso puede ser correcto desde la sintaxis, la semántica y la ortografía y no corresponder con las costumbres impuestas por el contexto de la comunicación.

Concepto de facilidad de comunicación o fluency

Si la precisión es un término fácil de definir y en el que casi todos los autores se ponen de acuerdo, no sucede lo mismo con la fluency o habilidad de comunicar o facilidad comunicativa o con vocablos más vulgares facilidad de palabra.
Mientras que la precisión puede referirse tanto al oral como al escrito, esta idea de facilidad comunicadora concierne en exclusiva al registro oral.

Germain y Netten la definen como “la habilidad para poner en relación con facilidad los diversos componentes de la comunicación (gramatical y discursiva, de una parte, funcional y sociocultural, de otra parte) en una situación real de comunicación. En esta perspectiva consideramos las vacilaciones, las pausas, el alargamiento vocálico, las repeticiones de palabras o de sílabas, etc. como la simple manifestación externa de un fenómeno más complejo subyacente: la habilidad para realizar enlaces con mayor o menor facilidad entre los diversos componentes de una comunicación, en una situación real de comunicación”.

Tipos de Facilidad de comunicación

Germain y Netten clasifican la fluency en una tipología:

• Facilidad de palabra (gramatical y discursiva)

• Facilidad pragmática (funcional y sociocultural)

En una situación real de comunicación –que se supone con otro locutor y que requiere de una respuesta inmediata- el hablante necesita comunicar un significado y se le presentan desde el prisma de la corrección gramatical un número limitado (que puede ser elevado si dispone de vocabulario suficiente) de paráfrasis y en función de la situación debe expresarla con un condicionante “sociocultural”. Definido el contenido del mensaje (es decir, efectuada la elección de una paráfrasis adecuada a la situación), el locutor la deberá formular al oral con una facilidad sin interrupciones ni vacilaciones.
Lo anterior se puede calificar como facilidad pragmática funcional.

En el supuesto de interacción oral (por ejemplo, en una clase cuando al discurso del profesor tiene que seguir la respuesta del alumno) el interlocutor necesitará al recibir la comunicación, comprender el mensaje y responder con facilidad formulando palabras, sintagmas y oraciones (por medio de sonidos) y utilizando elementos prosódicos como acentos, ritmos, entonaciones y pausas.
Necesitará para ello disponer de un léxico apropiado a la situación de comunicación y su memoria procedimental acumular los automatismos para producir las oraciones con corrección gramatical. Si así lo realiza se podrá decir que el alumno dispone de una facilidad de comunicación o fluency. Es decir fluidez en el uso de la lengua en situaciones reales de comunicación.
Repetimos que el discurso debe ser correcto desde el prisma gramatical y léxico, adecuarse a la semántica o intención del mensaje y apropiado desde la situación sociocultural. Se exige una coherencia entre la corrección gramatical y la situación de uso en un contexto real.

Las marcas de la facilidad comunicadora

Se pueden considerar unos aspectos para la evaluación del discurso que algunos autores califican como marcas.
Así un discurso viene marcado desde el prisma léxico cuando el hablante dispone de un amplio vocabulario o una marca morfo-sintáctica en función de si emplea o no sintagmas más o menos complicados o una marca discursiva cuando el mensaje emitido se adapta al contexto de la comunicación es decir a la situación y a los usos socioculturales del ambiente.

Según Fillmore el locutor que organiza su discurso con enlaces lógicos entre las diversas oraciones será calificado como poseyendo una marca de facilidad comunicadora; lo contrario sería una marca de ausencia de facilidad comunicadora.
Si aludimos a la facilidad comunicadora como exclusiva de la actividad oral sea en su faceta de emisión o comprensión, algunos autores también la asocian al escrito en su dobles aspecto de escritura y de comprensión lectora o escrita.

En este supuesto de facilidad de comunicación escrita, el locutor caracterizaría su discurso de manera similar al oral, es decir expresando por un lado el mensaje con su doble formulación léxica-sintáctica y la facilidad de establecer relaciones y enlaces entre las diferentes partes del discurso. Y por supuesto que la coherencia morfo-sintáctica se extienda al enfoque sociocultural exigido por la situación de comunicación.

Marcas del escrito

De la misma manera que el discurso oral se puede evaluar por una serie de marcas, el escrito puede juzgarse por marcas que se califican como “externas” y son homólogas a las del discurso oral, como marcas léxicas o sintácticas que aluden a lo que nosotros denominamos concordancias tanto en género como en la correcta utilización de tiempos verbales con sus pronombres, etc.

Marcas características del escrito serían la Ortografía (que en el oral no se aprecia), y la Puntuación que se correspondería con la prosodia del oral.

Evaluación de la calidad de la producción escrita en Lenguas Segundas

La sociedad “GRICS” propone en 1995 unas marcas de evaluación de la producción escrita en el caso del FLE (Francés Lengua Extranjera) que emplean en sus investigaciones Germain y Netten

Cuadro 1 : criterios de evaluación de la producción escrita (Société GRICS, 1995)

1. élaboration du texte texte respecte l’intention d’écriture, le sujet et le lecteur

2. ordre des informations texte structuré de façon cohérente

3. présentation selon la forme présentation adaptée à la forme du texte

4. nombre de phrases nombre de phrases au total

5. nombre de subordonnées nombre de phrases comportant au moins une subordonnée

6. nombre d’adjectifs et d’adverbes nombre d’adjectifs, d’adverbes et de locutions adverbiales

7. nombre de mots nombre de mots dans le texte

8. liens entre les phrases liens appropriés entre les phrases

9. ponctuation phrases ponctuées adéquatement

10. structure des phrases phrases bien construites

11. orthographe d’usage mots usuels écrits correctement

12. accord en genre et en nombre déterminants, noms, adjectifs, participes passés sans auxiliaire, pronoms et attributs écrits correctement

13. accord des verbes verbes écrits correctement

Lo copiamos sin permiso de sus autores al desconocer su dirección y correo electrónico. Al NO tener objetivo comercial y estar motivado por la enseñanza, NO vulneramos los derechos de autor. Si así fuera y a petición de sus autores procederíamos de inmediato a retirarlo de este BLOG “Español en América”.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: