Español en América

marzo 5, 2013

Directrices sobre enseñanza de Segundas Lenguas en el MCER

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:44 pm

El Marco Común Europeo de Referencia lleva más de una década publicado y la pregunta que nos hacemos es si en ese período de tiempo los dos ejes sobre los que se apoya han cambiado o si todo sigue igual.
Los pivotes que sustentan su edificio son el enfoque comunicativo y la perspectiva accional.
El enfoque comunicativo conserva su plena validez aunque algún autor lo cuestione de manera parcial y nos ratificamos en su vigencia. Lamentamos que manuales, cuadernos de ejercicios y materiales en general presuman de su aspecto comunicativo mientras que en realidad continúan anclados en un pasado curricular difícil de superar.

El segundo polo trascendente del MCER es la acción mediante la tarea. La obsesión de los profesores consiste en conseguir ejercicios y actividades para rellenar sus clases y que cubran un doble objetivo el mostrarse eficaces y que, además, sean divertidas y animen las aulas.
Las clases de segundas lenguas en principio NO tienen que ser aburridas pero en gran medida lo son y de ahí el interés de los docentes en conseguir esas tareas que entretengan a los alumnos.
La dificultad para delimitar ideas y conceptos es la terminología. Este vocablo encierra la “madre del cordero” ya que es una disciplina científica que en el caso de la lingüística está dejada de la mano de dios y cada autor la emplea sin un consenso unánime.

Delimitar los ejercicios, las tareas, las actividades es algo complicado y si añadimos más ingredientes como proyecto, multitarea y actividad encadenada el batiburrillo aumenta.
Desde que nació el MCER las nuevas tecnologías se muestran omnipresentes y no es que sean en sí mismas la panacea universal sino que comparecen en los diseños metodológicos ya no como invitados de piedra sino como actores fundamentales.
La aparición de Internet como parte trascendental de suministrador de contenidos y herramientas es otro ingrediente que complica las definiciones terminológicas de la lingüística.

En estas páginas clamamos para conseguir esos acuerdos necesarios en terminología para evitar malentendidos o discusiones y sepamos si una multitarea es una actividad encadenada y si un proyecto es sinónimo de alguna de las tareas anteriores.

Directrices europeas

La UE autora indiscutible del MCER formula recomendaciones a través de su Escuela de Lenguas Modernas de Graz y de las contenidas en los Sellos Europeos de las Lenguas.

Estas directrices van en el sentido de potenciar la creación de metodologías de autoaprendizaje apoyadas en las TICS y, en concreto en plataformas virtuales del tipo Moodle y la intención firme de incorporar la cultura, los aspectos interculturales en las metodologías de enseñanza de lenguas.
Estos ingredientes se unen al enfoque comunicativo y ala perspectiva accional, la introducción de las culturas y la creación de una o varias metodologías que permitan el aprendizaje de una manera autónoma.

Contenidos curriculares

Las Escuelas Oficiales de Idiomas por obligación legal ofrecen sus programaciones en función de los niveles de cada idioma en forma de “contenidos curriculares”. En los programas incluyen la metodología de la enseñanza y en contadas ocasiones este vocablo que encierra un contenido científico se corresponde con su concepto.
El problema de las enseñanzas de lenguas y nos extendemos también a las maternas es la idea de los conceptores de los currículos de prevalecer el conocimiento sobre el uso. El language in form se impone al uso. La gramática aparece como dominadora de manuales y ejercicios olvidándose de que la finalidad de la lengua es la comunicación y no la ciencia en sí misma.
La enseñanza se centra en el conocimiento lingüístico puro más que en comunicación y la gramática supone una parte importante de los tiempos de clase.
Para decir verdades si comparamos los resultados de las EOI con los de las enseñanzas obligatorias los alumnos de las primeras consiguen comunicarse mejor que los segundos.
No atribuimos el éxito de las EOI al hecho de que cuentan con bastantes profesores nativos sino el contacto con proyectos europeos tipo Grundtvig, Sócrates o Leonardo les pone a un nivel con docentes que cuentan con una metodología mucho más comunicativa que los profesores de secundaria anclados en una enseñanza cien por cien curricular.
Lo anterior no conviene generalizarlo ya que existen numerosos centros de enseñanza de “obligatorias” con excelente profesorado que obtienen buenos resultados.
Se trata siempre que quieran vencer las viejas inercias del pasado no comunicativo de una intención de ponerse al día, de aprender y de ver tanto si las TICS pueden aportar ventajas y si quieren convertir a sus alumnos en el centro de los procesos de aprendizaje creando metodologías que permitan continuar con la enseñanza después de las aulas.
Se trata de proseguir el trabajo fuera de las clases dedicando tiempos y ganas a plataformas virtuales que bien diseñadas y tutorizadas consiguen resultados sorprendentes.
En ese sentido van las directrices europeas del Sello de las Lenguas recomendando la creación de metodologías de autoaprendizaje.
Se objetará en estos tiempos de crisis y recortes que el profesorado no dispone ni de tiempo ni de motivación suficiente para tutorizar una plataforma más allá del horario convenido. Además no cuenta con la formación para mediatizar un campus virtual que puede ser un complemento que proporcione la ayuda necesaria a los alumnos para continuar con el aprendizaje fuera de las aulas.

Otro ingrediente más

La necesidad de empleo de materiales auténticos o muestras reales de lengua obedece a la aplicación el principio de autenticidad en las clases.
Lejos quedan las frases de “my tailor is rich” and “the sky is very blue” de los manuales de hace treinta años pero si observan los actuales comprobarán que el avance no es tanto y los libros de texto siguen recogiendo aspectos curriculares y pocas veces ofrecen esos materiales auténticos recomendados por los investigadores.

Plurilingüismo

A la cultural se añade esta nueva competencia promovida por el MCER del plurilingüismo como herramienta para alcanzar mayores competencias en lenguas.
En estas páginas hemos realizado un esfuerzo terminológico para explicar los conceptos lingüísticos que en próximos post vamos a volver sobre ellos y no sólo ofreciendo nuestras definiciones sino comparándolas con otras de autores solventes.
Conceptos como Enfoque por tareas, Enfoque, monotarea, proyecto y metodología merecen de una atención terminológica.

Monotareas:

Nissen define la monotarea como “una tarea única pero siempre compleja que necesita de etapas o sub-tareas”.Como ejemplos describe:

A) La elaboración de una producción escrita:

B) La redacción de una Memoria de Licenciatura.

C) La definición de términos en relación con un trabajo intercultural.

D) Una producción oral

E) Resolución de un problema

Proyecto

Nissen menciona pedagogía de proyecto en lugar de proyecto y se refiere a la elaboración de un proyecto cultural en un “cdrom” consistente en un “acompañamiento a estudiantes extranjeros que llegan a una ciudad con experiencias y la visita guiada de un museo, una revista de prensa semanal”.La idea básica de un proyecto puede proceder de los mismos alumnos.

¿Qué diferencia hay entre “proyecto” y “monotarea”?

El proyecto es elegido por los aprendientes, posee una connotación cultural muy fuerte. El desarrollo o recorrido del “proyecto” es decidido por los alumnos, su temática.

El proyecto requiere planificación previa y ejecución. La mayor parte de los “proyectos”, sus ejecutores y los intervinientes pueden ser personas ajenas al profesor y sus alumnos, a modo de figurantes de una película.

Un proyecto puede contener una o varias tareas.
Relación de tareas en un “escenario”:
Nissen denomina a una continuidad de tareas “currículum escenarizado” cuando se trata de:
• La preparación o la simulación de una estancia en una universidad extranjera
• Requiere la redacción de una carta para obtener una beca Erasmus
• La búsqueda de un apartamento, entre otras tar
As.
A estas tareas se pueden añadir dentro del mismo “escenario” muchas más tareas a elección de alumnos y profesores, siempre con el objetivo de utilidad e incorporando elementos prácticos y culturales del país meta.

La idea de tarea según Springer (2009 :28) es el elemento principal del edificio.
El escenario pedagógico o la pedagogía del proyecto consiste en la descripción de la tarea y de lo que lleva consigo a los alumnos. De esta manera éstos toman conciencia de su importancia y utilidad y se abre la posibilidad de modificar aspectos de la planificación y ejecución.

Elementos de la tarea

• Presentación
• Consignas
• Explicación del objetivo u objetivos
• Producto elaborado final
• Sub tareas
• Actividades
• Duración
• Recursos necesarios (Moodle o similar)
• Evaluación

En el caso de disponer o exigir una plataforma virtual podría diseñarse como indica Nissen como centro de recursos con la posibilidad de una tutorización que la investigadora califica como acompañamiento.
Un proyecto puede diseñarse con diferentes recorridos o escenarios pedagógicos posibles.

Nissen, E. (2011): Variations autour de la tâche dans l’enseignement/apprentissage des langues aujourd’hui, publicado en ALSIC, volumen 14 de 2011.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: