Español en América

marzo 15, 2013

Léxico y comunicación

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:40 pm
Tags: , ,

De qué depende la comunicación

Nos referimos a un tipo de comunicación que calificamos como de correcta y fluida al oral y al escrito.

Vamos a considerar la comunicación bajo un aspecto global es decir mezclando ambos registros

Son varios los factores que influyen en la consecución de una comunicación correcta y el conseguirla o fracasar en el intento depende del buen desempeño de los docentes combinado con otros factores:

a) La dedicación de horarios a la lengua vehicular de la enseñanza en el currículo oficial

b) La formación del profesorado:

1. En la lengua vehicular
2. Enseñanza comunicativa de la lengua
3. Dominio del léxico y sus unidades en todo su aspecto
4. Conocimiento de lexicografía y construcción de diccionarios
5. Conocimiento del concepto de metodología
6. Conocimiento del valor de la lectura
7. Conocimiento del valor de la escritura
8. Conocimiento de expresión oral: declamación y teatro
9. Conocimiento de técnicas de investigación sencillas

c) Puesta a disposición de TICs

1. Internet
2. Ordenadores/computadores
3. Wifi en las aulas
4. Proyectores/pizarras digitales

d) Competencia digital mínima
1. Tecleado rápido del ordenador
2. Conocimiento mínimo de software:
a. Word
b. Power Point
c. Excel
3. Navegación fluida en plataformas virtuales tipo Moodle
4. Herramientas digitales como Corpus textuales y su construcción
5. Conocimiento de software de lingüística de corpus (sencillo)
6. Manejo del correo electrónico

e) Formación en tutorización online en plataformas digitales: metodología de autoaprendizaje

Podemos añadir más competencias en el terreno del léxico y en el campo digital ya que éste se encuentra en constante evolución y surgen nuevas herramientas y tecnologías que nos ayudan en las aulas.
No se trata de poner en un pedestal a las TICs pero el avance tecnológico representa una ayuda inestimable en las aulas si somos capaces de disponer de contenidos de calidad, seguimos los preceptos del enfoque comunicativo, somos buenos comunicadores y estamos al corriente y preocupados en formarnos día a día.

El difunto Steve Jobs patrón de Apple escribía que las oportunidades de negocio y los principales avances científicos de provecho para la humanidad se moverán en la confluencia de las ciencias y de las letras.
No podemos prescindir del lenguaje, imprescindible para comunicarnos e instrumento privilegiado para transmitir la ciencia, el pensamiento y la innovación.

Este mundo globalizado sin fronteras con Internet a la cabeza donde las lenguas juegan un papel en el comercio, los negocios, los medios de comunicación y las industrias culturales necesita de comunicadores excelentes, profesores dominadores de sus lenguas maternas capaces de transmitir a sus alumnos esa facilidad comunicadora y expresión correcta.

Como indica Polguère sin léxico no es posible la comunicación de ahí nuestra insistencia en el aprendizaje del vocabulario que permite la correcta expresión.
Ponemos en las clases a la Gramática por delante del Léxico con la idea que perdura siglo tras siglo de que sin ella el conocimiento lingüístico no es posible.
Los avances de la neurolingüística ponen a cada uno en su sitio y es el léxico el preferido por los didactólogos que también formulan sus recetas para que el aprendizaje del vocabulario se realiza de manera correcta y dando prioridad a las unidades léxicas plurilexemáticas que presentan características de restricción en su combinatoria.

La prioridad: la enseñanza del léxico

Nos encontramos en un callejón sin salida, obsesionados por la enseñanza del léxico y de ramos a pascuas contemplamos con alegría que en este camino del vocabulario no estamos solos.
El profesor Piedemont especialista francés en estas lides escribe que la expresión es la finalidad de las clases de lengua francesa entendiéndose ésta como lengua materna, apareciendo la declaración de intenciones en el boletín oficial francés y donde teniendo el léxico una mayor importancia que en el BOE español se queja el docente galo de la escasez de espacios.

Curiosamente se da prioridad al aprendizaje del oral que estimamos también trascendente y el escrito recibe singular atención sobre todo en lo que hace alusión a la redacción literaria. La queja de Piedemont procede del olvido de las Instrucciones Oficiales –no hay mención alguna- de escritos científicos o trabajos fuera del ámbito de la literatura. En el ámbito del español no vamos tan lejos y nos mostramos felices y contentos cuando uno solo de nuestros alumnos consigue redactar cuarenta líneas sin repeticiones de vocabulario y sin faltas ortográficas.

El uso y la reflexión
El francés insiste en la enseñanza del léxico mostrando su uso, y pensamos como él que si el contexto es central más importante es el explicar los porqués del uso.
Insistimos en la necesidad de hacer hincapié en la reflexión sobre cómo funciona la lengua. Los alumnos prefieren una enseñanza reflexiva a una repetitiva y memorística. Se retienen mejor las unidades cuando se aprenden desde el prisma del pensamiento.
Piedemont alumbra una idea para la enseñanza del léxico que no es habitual. Propone como introducción para explicar cómo evoluciona la lengua y cómo se crea nuevo léxico a través del fenómeno colocacional.
Explica el concepto de colocación que nuestros lectores conocen de manera exhaustiva. Pone varios ejemplos en francés de colocaciones sencillas, transparentes y usuales que todo el mundo conoce y hace reflexionar comparándolas con otras combinaciones libres no usuales para invitar a los alumnos a expresar sus ideas.

Como curiosidad Piedemont pretende en las clases incitar a la comunicación bajo cualquier pretexto y su idea nos parece excelente.

Las lenguas naturales se encuentran abarrotadas de colocaciones léxicas con las que nos expresamos a diario sin distinguirlas o darnos cuenta de su empleo.
Su número crece de forma exponencial. El inglés recensa más de cuatrocientas mil colocaciones, bien entendido que el idioma británico se presta a todo tipo de combinaciones que los hablantes las consolidan por el uso y pasan a lexicalizarse y consolidarse en su fusión y en el uso.
A nuestro entender no conocemos una recensión de colocaciones del español que a buen seguro sería mucho menos abundante que las del inglés.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: