Español en América

abril 6, 2013

Evaluación del español como lengua segunda I

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 6:18 pm

La evaluación

El MCER o Marco Común Europeo de Referencia define evaluación como valoración del grado de dominio lingüístico del usuario.

Con el vocablo usuario califica a alumno.
El objetivo de la evaluación como la entiende el MCER es conseguir unas pruebas fiables para la medición de las competencias lingüísticas de los alumnos.
La forma prueba lleva consigo una carga terminológica que sería conveniente definir.
Según el MCER una prueba puede ser una manera más o menos fiable de evaluar. Enumera como ejemplo de lo que NO considera como pruebas: la observación de los docentes en las aulas, las listas de control empleadas en la evaluación continua.

Para la descripción de la evaluación y como los humanos somos firmes partidarios de crear tipologías y dividir más que a multiplicar, emprende primero la descripción de la evaluación del dominio lingüístico.

Análisis de la evaluación: validez, fiabilidad y viabilidad

Como parece evidente el MCER define los anteriores vocablos como pertenecientes a la terminología y para saber de qué hablamos.
Así validez y como los redactores son incapaces de definir el término sin mencionarlo lo copiamos para evitar críticas: “se dice que una prueba tiene validez en la medida en que pueda demostrarse que lo que se evalúa (el constructo) es lo que, en el contexto en cuestión, se debería evaluar y que la información obtenida es una representación exacta del dominio lingüístico que poseen los alumnos (usuarios) o candidatos que realizan el examen”.

En nuestra siempre humilde opinión el MCER debería haber construido un marco conceptual preciso y definir mucho mejor de lo que lo hace –se ve que carecen de terminólogos- los términos prueba y constructo sin posibilidad de errores o malentendidos.
Escribimos errores o malentendidos y el MCER más adelante califica como precisión de las decisiones en las que creemos que olvidan que el término precisión corresponde a la lingüística y como nuestros lectores conocen precisión lingüística es la corrección de errores al oral que se realiza en las interacciones alumno-profesor y que se necesita aplicar para que la metodología del oral como la describen Germain, C. y Netten, J., funcione.

Vayamos a contemplar la fiabilidad: se refiere la descripción a una misma prueba de evaluación y consiste en “el grado en que se repite el mismo orden de los candidatos en cuanto a las calificaciones obtenidas en dos convocatorias distintas (reales o simuladas).
Añaden los redactores del MCER:
“Más importante que la fiabilidad es la precisión de las decisiones que se adoptan en relación con un determinado nivel de exigencia.”Lo aclaran a su manera:

“Si el informe de la evaluación da resultados como aprobado o suspenso, o niveles A2+, B1 o B1+, ¿qué exactitud tienen estas decisiones? La exactitud de las decisiones depende dela validez que tenga el nivel concreto (por ejemplo el nivel B1) para el contexto. También depende de la validez de los criterios utilizados para tomar la decisión y de la validez de los procedimientos mediante los cuales se aplicaron esos criterios”.

A continuación el MCER pasa a definir otro concepto, la validez concurrente:
“Relaciona la fiabilidad pues las pruebas que no son fiables no guardan correlación“.
Explica la correlación:
Cuando dos organizaciones distintas utilizan criterios referidos a los mismos niveles de exigencia para determinar sus decisiones de evaluación con respecto a la misma destreza y si los niveles mismos son válidos y apropiados para los dos entornos implicados y se interpretan de forma consistente en el diseño de las tareas de evaluación y en la interpretación de las actuaciones, los resultados de los dos sistemas guardarán correlación”.

Para el MCER lo “fundamental es el grado de coincidencia entre las dos pruebas respecto a lo que se evalúa y se interpreta la actuación”.
Parece que el MCER está obsesionado en buscar coincidencias y correlaciones que a nosotros nos parecen intrascendentes. Nos preocupa más como expresa el documento más adelante:

1.- Especificar el contenido de las pruebas y de los exámenes = lo que se evalúa
2.- Establecer criterios para determinar la consecución de un objetivo e aprendizaje = cómo se interpreta la actuación y,
3.- Describir los niveles de dominio lingüístico en pruebas y exámenes existentes, permitiendo así realizar comparaciones entre distintos sistemas de certificados = cómo se pueden realizar las comparaciones.

Refiriéndose a los niveles comunes de referencia del Marco (los A1, …) posibilitan la relación entre sí de formas distintas de evaluación. Está claro que formas diferentes de evaluación puede haberlas y, en principio, el MCER las admite. Lo que trata es además de indicar los niveles comunes de referencia el buscar una equivalencia entre diferentes pruebas o sistemas de evaluación.
Respecto al punto tercero el MCER indica que la intención es proporcionar a los evaluadores un punto de referencia y NO un instrumento práctico de evaluación.

Contenido de las pruebas y los exámenes:
Supone el MCER que las tareas a evaluar son comunicativas y, por supuesto, también su evaluación.
“… la evaluación auténtica requiere el muestro de una serie de tipos de discurso relevantes, por ejemplo, respecto a los exámenes de expresión oral, una prueba elaborada recientemente es ilustrativa al respecto”.
Yendo al terreno de lo práctico divide el MCER las categorías a efectos de las actividades comunicativas sean orales en dos grupos que denomina:

• Interacción (espontánea, turnos breves)
o Conversación
o Debate informal
o Cooperación centrada en el objetivo
• Expresión (preparada, turnos largos)

Para el caso de la actividad comunicativa escrita sólo existiría la “expresión escrita” que se realizaría mediante un “Informe o descripción de su especialidad académica”.
Escalas y descriptores:
Según el documento, las escalas de valoración evalúan el logro de los objetivos de aprendizaje (o un objetivo) y los descriptores contribuyen a formular los criterios.
Como siempre la semántica de los vocablos es trascendente a la hora de entender las directrices y las ideas que el MCER condensa algunas veces en pocas líneas y para los tontos como nosotros ininteligibles.
¿Qué es un objetivo?

Si nos situamos en el nivel B1, por ejemplo, el objetivo es un amplio dominio lingüístico “general”.
También un objetivo puede ser la evaluación de un conjunto de actividades, destrezas y competencias que pueden ser parciales,
El documento del MCER señala “esencial” distinguir:

1.- Descriptores de actividades comunicativas
2.- Descriptores de aspectos del dominio de la lengua relacionados con competencias concretas
Para nosotros los descriptores de la categoría 1.- son esenciales porque permiten evaluar al usuario de acuerdo con aspectos de la vida social real, es decir lo que el alumno necesita en sus actos de comunicación.
Advierte el MCER que “…para informar sobre el dominio lingüístico la evaluación no debería tener en cuenta principalmente ninguna actuación concreta sino que debería intentar valorar las competencias generalizables.

Produce la segunda advertencia en relación con los niveles básicos A1 y A2 que a nuestro entender son siempre los más difíciles de enseñar y de evaluar; en este caso de los usuarios neófitos los resultados obtenidos en la prueba comunicativa serán todavía menos generalizables que en el nivel B1, lo que parece evidente.
Mañana seguiremos con los descriptores comunicativos.

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: