Español en América

abril 15, 2013

Corpus como soporte de una metodología para el Español de los Negocios

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 3:41 pm

¿Se puede establecer una metodología de enseñanza de segundas lenguas usando el concepto de Corpus como único soporte?

En días pasados resaltábamos la trascendencia y el único camino posible para la enseñanza de lenguas maternas y segundas la autenticidad de los textos y de las muestras de lenguas empleadas en las clases.
Completamos el principio básico con añadidos made in El Español en América con la actualidad, la utilidad y la especificidad.

Veíamos como investigadores de la talla de Widdowson y Newby descalifican en gran medida los manuales por ceñirse a textos prefabricados y escritos con fines pedagógicos.
El MCER clasifica este tipo de manuales y las tareas que proponen como pedagógicas mientras que las tareas del enfoque accional son las tareas auténticas siempre y cuando se empleen materiales auténticos y reproduzcan situaciones reales y sociales de los hablantes.
A lo más que puede aspirar un manual es a servir de índice de un curso o una formación; a seguir el currículo y mostrarnos los descriptores propios de cada nivel de manera que al hilo de ellos diseñaremos la metodología con los objetivos que nos señale la dirección del centro educativo y su currículum.
Lo anterior se refiere a un curso del Español General en el que emplearemos como soporte de nuestras clases Corpus que denominamos “Culturales y Pedagógicos”.
Nuestra predilección que en algún caso es pasión por el uso de plataformas LMS y por las virtudes del e-learning del que tenemos mucho que aprender los docentes cara a cara, completa el panorama y dibuja un recorrido para el establecimiento de la metodología.

Al referirse a los Corpus, Sinclair los define en la línea de muestra de la lengua: “colección de datos de la lengua seleccionados y organizados de acuerdo con criterios lingüísticos explícitos para servir de muestra de la lengua”.
El investigador Mayaffre, D. se dirige al Robert que produce un concepto de Corpus del que vamos a extraer conclusiones valiosas:
“Una reunión de textos o una colección de textos agrupados según hipótesis de trabajo para su posterior interrogatorio”.

La definición nos gusta ya que todo Corpus se construye con una finalidad concreta y la nuestra es la Construcción de un Corpus del Español de los Negocios con el objetivo de enseñar al mismo tiempo los conceptos del currículo de una formación del Español de los Negocios y el lenguaje específico que contiene dichos conceptos.
Mayaffre reflexiona sobre la definición indicando que si hay una reunión de textos el recolector o recolectores de los mismos consciente o de manera inconsciente lo hacen bajo una perspectiva de serie. El criterio de construcción nos lleva a dotar al Corpus de una coherencia que es lo mismo que decir que debe seguir el currículum indicado por el Centro educativo.
Es más concreto si cabe en su análisis:
« quels sont les points communs entre les deux textes ? Y a-t-il entre eux, rupture ou continuité, redondance ou complément, divergence ou convergence ? Que se passe-t-il lorsqu’on croise ces deux unités textuelles ? etc. En effet, si le chercheur ne s’interrogerait pas de la sorte, pourquoi aurait-il rassemblé ces textes dans son corpus de recherche ? Et quand bien même il nous paraîtrait faire l’économie de ces questions au cours de l’analyse, elles auront néanmoins présidé à la constitution du corpus ».

Ni que decir tiene que la formación de un Corpus del Español de los Negocios dentro del amplísimo campo de actuación que abarca un sinfín de temas, materias y conceptos económico-financieros, del mundo empresarial y de la práctica comercial, es tarea por un lado apasionante por la complejidad de materias pero muy sencillo desde el prisma del establecimiento de una metodología que requiere sólo:

• Definir el currículum con sus contenidos
• Definir el nivel de partida de los discentes en la lengua española, A2-B1 y
• Decidir el punto de llegada en lo que se refiere al nivel lingüístico: B2 o C1.
Definidos los puntos de inicio y de llegada con los contenidos curriculares nos queda un diseño de metodología que como indica el MCER debe completar:

• Empleo de materiales auténticos
• Tareas reales y encadenadas que tengan por objetivo la consecución de un dominio comunicativo de la lengua y en concreto del lenguaje específico del Español de los Negocios

Estableceremos un “recorrido comunicativo” en el que cualquier tarea que realicen los usuarios irá dirigida como objetivo intermedio la mejora de la comprensión lectora.
Para ello la ampliación léxica es una prioridad sea en su dimensión monolexemática como plurilexemática del lenguajes específico y es de sobra conocido que el Español de los Negocios es complicado, rico y diverso en lo que concierne al vocabulario.
Abundan colocaciones y locuciones más que en cualquier otro lenguaje de especialidad y un léxico con un carácter denotativo intenso que excluye la polisemia y es ante y sobre todo de origen británico.

En cuanto a la filosofía de construcción son muchas las preguntas que nos hacemos, empezando por dónde comenzamos y dónde se termina nuestro Corpus.
Desde el punto de vista de la selección o de la temática de los textos la pregunta puede ser ¿qué textos incorporamos? ¿Cuántos de cada materia o módulo del currículo vamos a considerar?
A la pregunta primera contestamos que partimos de un Corpus ya construido con una temática general de los Negocios en español al que iremos añadiendo tantos textos como exige el currículo y, por ejemplo de cada módulo elegiremos un número limitado que pueden ser desde un mínimo de tres hasta un máximo que puede quedar limitado por el número de alumnos del curso.
A la pregunta cuándo terminaremos con la construcción del Corpus la respuesta es que la finalización física del curso es el punto final y siempre que hayamos completado el temario o currículo.
Los Corpus no son un fin en sí mismos sino una herramienta conceptual de trabajo.

Ofrecen una variedad de objetivos. La finalidad central es la enseñanza de la lengua española como materna y como segunda, pero podemos extenderla hacia otras lenguas como la inglesa, la alemana o la francesa y, también a otras materias o asignaturas.
No vamos a entrar en el tamaño de un Corpus específico que cuanto mayor sea su dimensión, más representativo será y, describirá mejor la parte de lengua o de conocimientos de que trate.
Lo trascendente en un Corpus es el respeto al principio de autenticidad con el complemento de actualidad, utilidad y especificidad de manera que la exigencia deber ser su actualización permanente , tanto si nuestra intención es léxica como conceptual.
Así en nuestros Corpus del inglés y del español de los negocios, la innovación en este lenguaje específico, es una constante por la creación imparable de nuevos conceptos y terminología. Ponemos el ejemplo de quantitative easing surgida de la actuación de la Reserva Federal de los Estados Unidos y que en pocos textos especializados se encuentra.

¿Se emplean los Corpus en las clases de lengua?

Son los investigadores británicos los que proponen el empleo de Corpus en las clases de Lenguas sean maternas y/o segundas. Ejemplos como Aijmer, K, Bernardini, Cadavid, H., Flowerdew, L., Parodi, G. Reppen, R., Sinclair, J., Tsui, A., y en lo que concierne al Español Lengua Segunda en un reciente artículo de Paz, Y. explica su utilización en un curso de Gramática Avanzada en la U. de Kentucky en el que explica su forma de proceder que creemos manifiestamente mejorable. Creemos el esfuerzo de Yanira como loable y ella misma en su trabajo escribe cómo se puede y debe seguir en esa línea.
Sin embargo, reflexiona en el sentido de pensar que la dificultad de los Corpus (córpora siguiendo la tradición inglesa) es “la pregunta crucial es si un estudiante de Español Lengua Segunda que todavía necesita desarrollar su competencia en muchos niveles de la misma necesita un tipo de herramienta tan sofisticada como el manejo de córpora lingüísticos digitales”.
Para nada estamos de acuerdo con la reflexión anterior ya que estamos convencidos de la extraordinaria competencia digital de los alumnos en esta era electrónica y en su capacidad de manejo de dispositivos móviles, de computadoras y, por supuesto del formato WORD y de búsqueda de artículos en Internet.

Coincidimos en señalar que el “viaje a los Corpus” es un extraordinario elemento de ayuda en la consecución de materiales auténticos que además tienen que ser ACTUALES. La globalidad y la velocidad infinita que Internet imprime a todos los fenómenos y procesos de la lengua, impone la actualidad como principio ineludible. En ese viaje por los Corpus el alumno se transforma, además de en viajero, en explorador e investigador. Señalamos que la herramienta digital que proponemos es una forma de reflexionar e investigar mediante sencillos programas de software de lingüística de corpus sobre cuestiones lingüísticas que son motivadoras si las apoyamos en el otro principio básico que es la especificidad.
En lo que concierne a las lenguas de especialidad no contamos con muchos testimonios pero Calvi, M. V. de la U. de Milán concluye que la enseñanza del Español de los Negocios se puede realizar a través de Corpus que contengan artículos del temario económico-financiero del currículo propio de cada Instituto o centro universitario.

Anuncios

Dejar un comentario »

Aún no hay comentarios.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: