Español en América

mayo 28, 2013

Corpus, frecuencias, léxico, lectura y comprensión lectora

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 5:54 pm

En los últimos post sobre la frecuencia y nuestra innovación terminológica el concepto de frecuencia asociada que se refiere a la formulación de las familias morfo-sintácticas que conforman unidades léxicas monolexemáticas en varias lenguas y centradas en el eje español-inglés desarrollamos las estrechas relaciones entre corpus, frecuencia y léxico.
Las tres variables se encuentran íntimamente ligadas. En los corpus el léxico se entrelaza gracias a la gramática para conseguir textos cohesionados en los que la idea cuantitativa de frecuencia regula y ofrece qué formas son las que a efectos de enseñanza debemos priorizar.
No contemplamos las relaciones bajo otros aspectos que no sean los procesos de aprendizaje y enseñanza de lenguas y no olvidamos en ningún caso las maternas objeto del menosprecio de los investigadores para los que sólo pareciera que existe la didáctica de L2.

Como indican Sinclair, Lewis y Polguère, sin léxico nada es posible y desde nuestro prisma pensamos que la enseñanza de las unidades léxicas debe ser el centro y la madre del cordero de una metodología que sea efectiva.
Cuando diseñamos una –o varias- metodologías para establecer recorridos de enseñanza de lenguas la principal preocupación es qué léxico tenemos que enseñar en el curso en cuestión, cuál será su orden (siempre aproximado ya que las ciencias sociales no son exactas ni se pueden medir) y cuáles serán las tareas a considerar – a ser posible encadenadas- y, además que sean auténticas, actuales, útiles y específicas.
Si escribimos que las lenguas no son ni exactas ni medibles en cierto modo y gracias a la frecuencia podemos aproximarnos a una cuantificación de los fenómenos léxicos.
Los investigadores que ningunean frecuencias y léxico no son conscientes que gracias al análisis de corpus y al software de frecuencias, el léxico se puede “medir” y cuantificar. Así, conseguiremos una cierta modelización de la lengua.
Nuestros lectores saben el carácter discreto de las lenguas naturales es decir su diferente aspecto a las ciencias exactas donde dos más dos son cuatro y cuyas magnitudes se pueden medir, no así las lenguas donde la arbitrariedad y la irregularidad impiden su cuantificación y modelización.

El único procedimiento guste o no a los puristas de las lenguas es a través de un corpus y el cálculo de frecuencias de cada unidad que consigue, que sepamos, por lo menos, cuántas unidades hay de cada una o lo que es lo mismo un modelo más o menos fiable en lo que se refiere a la cantidad. Es lo que denominamos análisis cuantitativo de un corpus.
Si de la disección de un corpus obtenemos consecuencias vitales para el estudio de qué léxico enseñar y cómo y con quién se combinan las unidades también de esa ingente nebulosa que es el léxico en su conjunto vemos la dificultad de la comprensión lectora.

Pero el problema no es sólo la inmensa magnitud de unidades léxicas sino que éstas por medio del uso, de la repetición, de la innovación tecnológica e intelectual y de préstamos de otras lenguas crecen de manera imparable lo que dificulta ahora y en un inmediato futuro la comprensión lectora.
Por ello la metodología que diseñamos a partir de la construcción de corpus y con el objetivo concreto de unas unidades léxicas prioritarias que obtenemos vía la frecuencia, insistimos en la lectura siguiendo a Krashen que incide en el power of reading para conseguir aumentar el caudal léxico.
Esa lectura que pretendemos no es una lectura por la lectura sino una lectura dirigida mediante nuestras fichas léxicas que son ejercicios metalingüísticos de reflexión.

La finalidad de las fichas léxicas es que los usuarios reflexionen sobre el sistema de la lengua, es decir sobre la combinatoria cómo y porqué se combinan las formas o palabras, incluso a veces contraviniendo las reglas gramaticales. Para ello el empleo de los concordancers al modo inglés o DDL, Data-Driven Learning consigue por medio de múltiples ejemplos extraídos de un corpus verificar el empleo de locuciones y colocaciones analizando en cada supuesto con qué palabras prefieren sustantivos o verbos según los casos, combinarse para formar esa columna vertebral de la lengua que son los frasemas.
En estas páginas dedicamos amplios espacios a la fraseología y a la combinatoria y como el Molino de Ideas y expertas como Margarita Alonso Ramos han llegado a calificarnos como el Blog de las Colocaciones.

1 comentario »

  1. This page talks about several effective ways through which you can get rid of
    skin tags. This article may be freely reprinted or distributed in its entirety in
    any ezine, newsletter, blog or website. Click OK and wait
    a second or two for the effect to be applied.

    Comentario por Rosemarie — junio 1, 2013 @ 10:08 pm | Responder


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: